Правила волшебной кухни 6 - Олег Сапфир
Однако был один интересный момент — между собой ребята не путались и понимали кто есть кто, а вот гостям казалось, что их официант страдает какой-то изощрённой формой биполярочки. С их точки зрения, один и тот же человек только что принял у них заказ, потом спросил приняли ли у них заказ, потом пробегая мимо жёстко проигнорировал просьбу принести ещё вина и сказал, что сейчас позовёт их официанта, и в конце концов снова возник рядом со столом как ни в чём не бывало.
И как-то раз выйдя с кухни проверить как идут дела, я застал Джулию в истерике. В хорошей истерике, смешной. Девушка пряталась за баром, прикрывала рот ладонью и сгиналась чуть ли не впополам.
— Что случилось?
— Официанты наши новые, — выдохнула кареглазка и смахнула слезу.
— Что такое? Чудят? Хамят? Посуду бьют?
— Да нет-нет, ничего такого. Глянь-ка на пятый столик…
Нумерация столов в ресторанах существует помимо прочего и для того, чтобы не тыкать пальцами в гостей. Поэтому я сразу же понял о каком именно столике идёт речь, перевёл на него взгляд и увидел очень озадаченного синьора в сером костюме. Рядом сидела эффектная синьора его же возраста — по всей видимости жена.
— Синьор и синьора Ферраро, — сказала Джулия, не глядя в сторону мужчины. — Они у нас пару раз в неделю ужинают, и под конец постоянно ругаются. Синьор очень любит граппу и не всегда видит меру. Жена весь вечер пилит его о том, что ему хватит, а тот будто назло начинает пить ещё больше. Говорит, что сам решит, когда ему хватит и всё такое…
— Угу, — кивнул я.
— Так вот только что случилось шоу, — шепнула Джулия. — Синьора Ферраро в очередной раз сказала, что мужу хватит, а он в очередной раз заказал ещё граппы. У Биллио.
— Так.
— Биллио принёс заказ. И только он ушёл, как к столику подошёл Виллио с ризотто. Тоже ушёл, а через секунду появился Диллио с мельницей и предложил поперчить синьору блюдо. Я проходила мимо и подслушала, что Ферраро говорит жене: «Кажется, у меня галлюцинации»…
— Ага, — я невольно начал улыбаться. — А дальше?
— А дальше ребята втроём прошли мимо его столика и синьор Ферраро подумал, что у него троится в глазах. Перевёл взгляд на бар и увидел, как Калоджеро натирает бокалы. Отодвинул граппу и сказал, что ему действительно хватит, а потом попросил воды с лимоном.
— Да-а-а, — протянул я. — Слушай, а мы ведь можем на этом бизнес построить! Если вдруг кому-то нужно закодировать мужа безо всяких гипнозов и медикаментов, добро пожаловать в «Марину»! С братьями можно такое представление устроить, что человек вообще к алкоголю никогда не прикоснётся.
— Радикально, — кивнула Джулия. — Но ты перебарщиваешь, как по мне. А ребята молодцы…
Вечер закончился без эксцессов. Гости разошлись, братья самостоятельно убрали зал, и после мы устроили маленькое собрание. Всё-таки подвести итоги первого рабочего дня обязательно надо.
— Итак, — улыбнулся я. — Как прошло?
— Отлично, синьор Маринари!
— Сколько посуды перебили?
Билли с недоумением посмотрел на братьев и ответил:
— Нисколько…
— А скольким гостям нахамили?
— Да никому мы не хамили, синьор Маринари. С чего вы взяли?
— Мало ли, — пожал я плечами. — Ну а в целом-то? Тяжело было?
Ребята переглянулись.
— Врать не будем, — сказал Джеро. — Работёнка выматывающая. Не было даже минутки, чтобы присесть. Честно говоря, мы даже не знаем, как только ваши повара справляются. Такая нагрузка, а при этом всё отдаётся быстро и вкусно. Что-то невероятное.
— ПоваРА? — хохотнул я. — Ты сказал «ваши поваРА»?
— Ну… да, — Джеро оглянулся на братьев в поисках поддержки. — Вы же не один здесь работаете, верно?
— Вообще-то один, — ответил я, затем почесал в затылке и понял, что немного слукавил. — Ну почти. Марселло стоит на мангале и отдаёт почти половину горячки, но в остальном я один.
Братья уставились на меня, как на привидение. Четыре рта синхронно раскрылись, и восемь бровей так же синхронно поползли вверх в попытке спрятаться в волосах.
— Не…
— … может…
— … быть, — сказали братья, затем снова переглянулись, кивнули друг другу и Джеро крикнул:
— Мы не устали, синьор Маринари! Вообще не устали! Совсем! Ни капельки!
— Не понял… а что изменилось?
— Всё, — сказал Биллио. — Разве можно говорить, что нам тяжело, когда вы в одиночку тянете целый ресторан? Это было бы… неуважением.
«Уважение!» — прокричал я мысленно голосом дона Базилио. Потом рассмеялся, оглянулся на Джулию, что засела подбивать кассу, и понизил голос до шёпота.
— А я вам больше скажу, ребята. Синьорина Джулия, — тут я незаметно кивнул на кареглазку, — до сих пор обслуживала все столики в одно лицо. Причём в основном зале, в соседнем и на летнике одновременно. Ни одной задержки за это время не было, и ни одного косяка.
Когда казалось, что дальше уже некуда, рты братьев стали ещё шире, а брови поднялись ещё выше. Все четверо разом перевели взгляд на Джулию и на их лицах застыло такое искреннее, практически благоговейное уважение, что кареглазка не смогла этого не заметить.
— Э-э-э, — протянула она. — Вы чего?
— Вы наша героиня, синьорина Джулия! — крикнул Биллио.
— Мы будем брать с вас пример! — добавил Виллио.
— Вы гений своего дела! — это уже был Диллио, а Кал тупо бухнулся на колени и сказал:
— Научите нас!
Джулия покраснела, отчего стала лишь ещё симпатичней. Хотела было что-то сказать, но потом просто махнула рукой и быстро-быстро убежала на кухню. Как будто бы у неё там были дела, ага.
— Так, ладно, — подвёл я итог. — Вы наняты. Испытательный срок две недели, зарплата за выход как и договаривались, а с чаевыми разбирайтесь сами, не моего это ума дело. По всем вопросам теперь обращайтесь к Джулии. Она и старший официант, и администратор, и моя муза в одном лице. Все всё поняли?
— Да, — хором ответили братья.
— Тогда свободны. Двое завтра нужны мне с открытия, ещё один пусть подойдёт на усиление к вечеру, и один выходной. Нечего вчетвером ходить по ресторану и скучать без гостей. Завтра синьорина Джулия составит