Одичавшие годы - Геза Мольнар
— Если я сегодня до полуночи не явлюсь на призывной пункт, меня будут считать дезертиром и отдадут приказ о моем аресте. Дома остаться не могу: сюда сразу же придут.
— У нас тоже не можешь. Все знают, что я твоя невеста.
— Да, конечно. Что же делать?..
— Самое главное — переждать несколько дней, а потом мы тебе найдем надежное место. А нельзя ли пока спрятаться у твоего друга Риго? Пойдем к нему!
Йене они застали дома. Магда рассказала ему, в чем дело.
— Пока я живу в этом доме, тут всегда найдется место для тебя, Лаци, — сказал Йене другу.
Условились, что вечером Лаци соберет необходимые вещи, попрощается с родными, скажет, что идет на призывной пункт, а сам незаметно придет сюда. О том, где он, никто, кроме Риго и Магды, знать не должен.
— До вечера я свободный человек. Давай проводим Магду, — предложил Лаци.
Втроем они прошли через весь город. Темнело. По улицам двигались немецкие части. Вид у солдат был бравый, они громко пели.
— Они еще не понимают, что их песенка уже спета, — произнес Лаци.
— Да, недолго им осталось вот так ходить и петь, — сказала Магда. — Конец уже близок. И тогда настанет наше время. Я теперь уже ничего не боюсь, готова делать что угодно, лишь бы поскорее пришло это время, свободное и радостное. И тогда мы будем громко петь свои песни. Правда, милый?
Примечания
1
Маргитварош — рабочий район довоенного Будапешта. — Прим. ред.
2
«Мемос» — профсоюз рабочих-строителей. — Прим. ред.
3
Эндре Ади (1877—1919) — венгерский революционный поэт. — Прим. ред.
4
Куруцы — так называли солдат, принимавших участие в освободительных войнах Ракоци. — Прим. ред.
5
Шандор Рожа (1813—1878) — легендарный вождь бедноты, гроза господ. — Прим. ред.
6
Ласло Немет (1901) — известный венгерский писатель, лауреат премии Кошута. — Прим. ред.
7
15 марта — национальный праздник Венгрии, установленный в честь революции 1848 года. — Прим. ред.
8
Деже Сабо (1879—1945) — известный венгерский писатель, отличавшийся непоследовательностью своих политических взглядов. — Прим. ред.
9
Аттила Йожеф. Ночь окраины. Перевод Л. Мартынова. Стихотворения. М., Гослитиздат, 1958.
10
Аттила Йожеф. Ночь окраины. Перевод Л. Мартынова.
11
Там же.
12
Члены крайней фашистской организации «железная гвардия» в королевской Румынии в период между первой и второй мировыми войнами. — Прим. ред.
13
Вино, разбавленное содовой водой. — Прим. ред.
14
Бабич Михай (1883—1941) — известный венгерский писатель и поэт. — Прим. ред.