Лериана, невеста герцога по контракту. Книга 4 - Мильчха
И все же не ожидал, что именно теперь – в эти годы – ощутит опустошение. Из-за какого-то детского развлечения вроде снежков. Все его странное поведение… Все это было вызвано неожиданной растерянностью перед самим собой, перед своей жизнью. Он знал, что его неправильно поняли. Но вместо того чтобы сразу вернуться в храм, он захотел – впервые – испытать то, что раньше обходил стороной.
– Вам понравилось делать «неподобающие для жреца» вещи? – спросила Лериана с полузагадочной улыбкой, словно угадав его мысли.
Хика тихо усмехнулся:
– Вполне.
– Тогда давайте делать это вместе. Поживите с нами, и мы наверстаем упущенное.
– Почему бы и нет.
Лицо Лерианы тут же просветлело от радости.
– Но… чуть позже. Сегодня я должен вернуться. Не хочу оставлять храм без присмотра – особенно с этими недотепами. Кто знает, что они там устроят.
– Вы… не устали от храма?
На ее тревожный вопрос Хика ответил лишь улыбкой и закружил ее в танце под звуки музыки.
– Не стоит спешить. Впереди еще много времени.
На миг он закрыл глаза. Перед ним медленно разворачивалось будущее – бесконечное, полное тихих, спокойных дней.
– Ты станешь старше. Дети вырастут. И мы сможем сделать вместе еще очень многое.
– Например?.. Скоро откроется сезон речных прогулок. Может, отправимся на воду?
– Конечно. Отправимся.
Что бы они ни делали – все будет в радость, если рядом будет она.
Сноски
1
Ынха добавила к имени Ли Вона суффикс «чари» (кор. 짜리), обозначающий ценность, ранг, категорию или размер. Однако если добавить его к имени человека, получится шутливое, фамильярное или странное прозвище, передающее легкую иронию. Ынха использует его, так как не может решить, как ей к нему обращаться: с уважением, нейтрально или по-дружески. В итоге она выбирает неформальное и немного игривое «чари», что может указывать на ее внутреннюю симпатию, неловкость и попытку выразить нечто особенное, не используя стандартных обращений. (Прим. автора)
2
Корейский традиционный ударный инструмент, напоминающий по форме песочные часы.
3
Традиционное корейское блюдо из сырой говядины, приправленной кунжутным маслом, специями и часто подаваемой с сырым яичным желтком и сладкой грушей.
4
Здесь Ынха использует игру слов. 미친 존재감 («мичхин чжончжэгам») – буквально «безумное присутствие», т. е. так говорят о человеке, который обладает такой «харизмой, что заполняет все пространство вокруг». (Прим. автора.)
5
Фраза имеет двойной смысл. Иногда ее используют как способ пригласить кого-то в дом, при этом подразумевая не только употребление рамёна. Такое выражение часто используют влюбленные пары в контексте, аналогичном приглашению на чашечку чая или кофе в русском. (Прим. ред.)
6
Буквально она имеет в виду, что у малыша мягкая кожа и он нежный, как все новорожденные. (Прим. автора).