Маленький лорд Фаунтлерой - Фрэнсис Ходжсон Бернетт
А потом мальчик заговорил, и его речи до странности тронули и еще более озадачили графа. Во-первых, он привык к тому, что люди несколько робеют и конфузятся перед ним, и не сомневался, что внук будет испуган и смущен. Но Седрик боялся графа не больше, чем Дугала. Вот только причиною тому была не храбрость, а простое невинное дружелюбие – ему и в голову не пришло робеть или пугаться. Граф не мог не заметить, что малыш видел в нем друга и относился соответственно, ничуть не сомневаясь в своем суждении. По тому, как спокойно он сидел на высоком стуле, болтая без умолку, было очевидно: он даже не сомневается, что этот высокий, угрюмый на вид старик исполнен дружелюбия и рад его видеть. И еще не вызывало сомнений, что он сам по-детски простодушно хочет порадовать и развлечь своего деда. Каким бы черствым, жестокосердным и уставшим от жизни ни был старый граф, эта уверенность принесла ему смутное непривычное удовольствие. В конце концов, приятно познакомиться с человеком, который не опасается, не сторонится его и как будто не замечает уродливых черт его характера, человеком, который смотрит на него чистым, ничего не подозревающим взглядом, – пусть это всего лишь маленький мальчик в черном бархатном костюме.
Так что старик откинулся на спинку кресла, позволив своему юному собеседнику вести рассказ о себе, и слушал, глядя на мальчика с тем же странным блеском в глазах. Лорд Фаунтлерой с большой готовностью отвечал на все его вопросы и продолжал болтать в своей добродушной и непринужденной манере. Он рассказал ему про Дика и Джейка, про торговку яблоками и про мистера Хоббса; во всех красках описал процессии республиканцев, не забыв упомянуть стяги и транспаранты, факелы и ракеты. Перейдя к теме Четвертого июля и революции, он, казалось, только раззадорился, как вдруг вспомнил что-то и очень резко замолчал.
– Что такое? – спросил его дед. – Почему ты остановился?
Лорд Фаунтлерой несколько неловко поерзал на стуле, словно бы смутился от какой-то пришедшей в голову мысли.
– Я просто подумал, вдруг вам неприятно слушать, – ответил он. – Вдруг там был кто-то из ваших. Я забыл, что вы англичанин.
– Можешь продолжать, – сказал милорд. – Никого из моих там не было. Ты забыл, что ты тоже англичанин.
– Ой! Нет, – торопливо возразил Седрик. – Я американец!
– Ты англичанин, – хмуро повторил граф. – Твой отец был англичанином.
Его слегка позабавил этот спор, но вот Седрику стало не до смеха. Мальчик никогда даже не задумывался о таком поразительном повороте событий и теперь почувствовал, как вспыхивает до корней волос.
– Я родился в Америке, – запротестовал он. – Если кто родился в Америке, значит, должен быть американцем. Прошу прощения, – посерьезнев, добавил Седрик учтиво, – что возражаю вам. Понимаете, мистер Хоббс мне сказал, что если опять будет война, то я должен… должен быть американцем.
Граф издал мрачный смешок – пусть короткий и угрюмый, но это все же был настоящий смех.
– Вот как, значит?
Он терпеть не мог Америку и ее жителей, но ему забавно было видеть, как искренне и увлеченно рассуждает этот маленький патриот. Он подумал, что такой хороший американец может стать недурным англичанином, когда вырастет.
Они не успели снова углубиться в вопросы революции – к тому же такт подсказывал лорду Фаунтлерою не возвращаться к этой теме, – как настало время ужина. Седрик слез со стула, подошел к своему благородному сородичу и поглядел на его пораженную подагрой ногу.
– Хотите, я вам помогу? – спросил он любезно. – Можете на меня опереться. Один раз мистер Хоббс поранил ногу – на нее накатилась бочка картошки, – и он тогда на меня опирался.
Высокий лакей едва не улыбнулся, чем непременно подставил бы под удар свою репутацию и положение. Он всегда работал на аристократов, прислуживал в самых благородных домах и никогда не улыбался; в самом деле, он посчитал бы себя презренным и бестактным грубияном, если бы позволил себе, каковы бы ни были обстоятельства, такую непростительную вольность, как улыбка. И все же он едва удержался, сумев спасти себя лишь тем, что уставился поверх головы графа на весьма уродливую картину на стене библиотеки.
Граф оглядел своего доблестного юного родственника с ног до головы.
– Думаешь, тебе хватит сил? – спросил он грубовато.
– Думаю, хватит, – ответил Седрик. – Я крепкий. Мне ведь семь лет. Можете с одной стороны опереться на свою палку, а с другой – на меня. Дик говорит, у меня нешуточные мышцы для мальчика, которому только семь.
Он сжал кулак и согнул руку, чтобы граф мог полюбоваться на мышцы, которым Дик отпустил столь щедрую похвалу, и вид у него при этом был такой серьезный и важный, что лакей ощутил необходимость еще более внимательно вглядеться в уродливую картину.
– Что ж, – сказал граф, – попробуй.
Седрик подал