Nice-books.net

Донна Тартт - Маленький друг

Тут можно читать бесплатно Донна Тартт - Маленький друг. Жанр: Зарубежная современная проза издательство -, год 2004. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Nice-Books.Ru (NiceBooks) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

– Ида Рью, которая у них работает, – Эди скрестила руки на груди, – она уволилась, и Гарриет теперь расстраивается. Я ей уже сказала, что все меняется, одни люди уходят, другие приходят, потому что так устроен мир.

У Либби вытянулось лицо. Она с искренним сочувствием взглянула на Гарриет.

– Ох, милая моя, как нехорошо, – сказала Тэт. – Ида у вас так долго проработала, тебе ее будет не хватать, это уж точно.

– О-хо-хо, – сказала Либби, – и ведь наша девочка так любит Иду! Ты ведь очень любишь Иду, правда, моя хорошая? – спросила она Гарриет. – Так же как я люблю Одеан.

Тэт с Эди многозначительно переглянулись, Эди сказала:

– Ты, Либ, Одеан чересчур любишь.

Сестры Либби вечно подшучивали над тем, какая Одеан ленивая, как она, бывало, рассядется, жалуясь на здоровье, а Либби только и делает, что носит ей попить холодненького да посуду за ней моет.

– Но Одеан уже пятьдесят лет у меня работает, – сказала Либби. – Она – моя семья. Господи боже, да она еще в “Напасти” прислуживала, и здоровье у нее уже слабое.

Тэт сказала:

– Либби, она злоупотребляет твоей добротой.

– Милочка, – сказала заметно порозовевшая Либби, – позволь тебе напомнить, что Одеан меня на руках вынесла из дому, когда мы тогда были за городом и я подхватила ужаснейшую пневмонию. Она меня несла! На спине тащила! От самой “Напасти” до “Чиппокса”!

Эди ядовито заметила:

– Зато сейчас от нее проку мало.

Либби тихонько обернулась к Гарриет и долго-долго глядела на нее старческими водянистыми глазами – пристально, сочувственно.

– Как же плохо быть ребенком, – просто сказала она, – когда все за тебя решают взрослые.

– Погоди, скоро вырастешь, – Тэтти приобняла Гарриет, пытаясь ее утешить, – будет у тебя свой дом, и будешь ты там жить вместе с Идой Рью. Как тебе такая идея, а?

– Глупости, – сказала Эди. – Пострадает и перестанет. Прислуга приходит и уходит…

– Ни за что не перестану! – завизжала Гарриет, да так, что все вздрогнули.

Не успел никто ничего сказать, как Гарриет стряхнула руку Тэт и опрометью выскочила из дома. Эди страдальчески вскинула брови, будто говоря – вот, а я все утро это терплю.

– Боже правый! – наконец нарушила молчание Тэт, проведя рукой по лбу.

– Если честно, – сказала Эди, – я думаю, что Шарлотта поступает неправильно, но я уже устала во все вмешиваться.

– Эдит, ты столько всего для Шарлотты сделала.

– Это верно. Поэтому сама она делать ничего не умеет. Так что, по-моему, самое время ей повзрослеть.

– А как же девочки? – спросила Либби. – Думаешь, они справятся?

– Либби, ты и в “Напасти” хозяйничала, и о папочке заботилась, и за нами приглядывала, когда была немногим старше вон ее, – Эди кивнула в сторону двери, через которую выскочила Гарриет.

– Ну да. Но эти дети на нас не похожи, Эдит. Они чувствительнее нас.

– Ну, нас-то никто не спрашивал, чувствительные мы или нет. Нам выбирать не приходилось.

– А что с ребенком такое? – с порога спросила Аделаида – припудренная, накрашенная, со свежим перманентом. – Она мимо меня пронеслась сломя голову, а уж грязная какая. Даже слова мне не сказала.

– Пойдемте-ка все в дом, – сказала Эди, потому что уже начало припекать. – Я как раз кофе сварила. Для тех, кто его пьет, конечно.

– Ого, – Аделаида восхищенно остановилась перед грядой нежно-розовых лилий, – ничего себе они вымахали!

– Зефирные лилии-то? Я их пересадила. Зимой, в самый мороз, выкопала, посадила в горшки, так летом только одна и проросла.

– А теперь глядите-ка! – Аделаида склонилась над лилиями.

– Мама их называла, – Либби облокотилась о перила, глянула вниз, – мама их называла “розовым дождиком”.

– Правильно говорить – зефирные.

– А мама говорила – “розовый дождик”. На похоронах у нее эти цветы и были, и туберозы еще. Такая жара стояла, когда она умерла…

– Так, я пошла в дом, – сказала Эди. – Не то меня тепловой удар хватит. Пойду выпью кофе, а вы уж как хотите.

– А тебя не затруднит вскипятить мне водички? – спросила Аделаида. – А то я кофе не пью, боюсь.

– Перевозбудиться? – Эди вскинула бровь. – Конечно, Аделаида, мы же не хотим, чтоб ты перевозбуждалась.

Хили объехал на велосипеде весь квартал, но Гарриет так и не нашел. Дома у нее творилось что-то странное (странное – даже по меркам их дома), и Хили встревожился. На его стук никто не вышел. Он прошел на кухню, увидел, что Эллисон рыдает за столом, а Ида этого будто и не замечает – хлопочет себе, моет пол. И обе молчат. У Хили аж мурашки по коже забегали.

Он решил поискать Гарриет в библиотеке. Хили толкнул стеклянную дверь, и в лицо ему ударила волна прохладного кондиционированного воздуха – в библиотеке всегда было холодно, хоть летом, хоть зимой. Из-за стойки выдачи раздался звон браслетов – миссис Фосетт крутнулась в кресле, помахала ему рукой.

Хили помахал ей в ответ, чинно, но быстро прошагал мимо – чтоб она не успела припереть его к стенке и подписать на программу летнего чтения – и юркнул в читальный зал. Гарриет сидела под портретом Томаса Джефферсона, облокотившись на стол. Перед ней лежала огромная книжища – Хили такую в первый раз видел.

– Привет, – он шлепнулся на соседний стул. Он так спешил поделиться новостями, что говорить тихо стоило ему больших трудов. – Знаешь что? Машина Дэнни Рэтлиффа стоит возле здания суда.

Большая книжка оказалась газетной подшивкой, и Хили с изумлением увидел на пожелтевшей странице жуткое, зернистое фото матери Гарриет – она стоит возле их дома, рот раскрыт, волосы дыбом. “ДЕНЬ МАТЕРИ ЗАВЕРШИЛСЯ ТРАГЕДИЕЙ” – было написано в заголовке. На переднем плане виднелись вроде как распахнутые дверцы скорой и чья-то размытая фигура: мужчина ставит в машину носилки, но что на них лежит – не разобрать.

– Эй! – воскликнул он, радуясь собственной догадливости, – это ж твой дом.

Гарриет захлопнула книгу, ткнула пальцем в табличку: “Соблюдайте тишину!”

– Пойдем, – прошептал Хили и поманил ее за собой. Гарриет молча встала из-за стола и пошла за ним.

Хили и Гарриет вышли на улицу – к жаре и слепящему солнцу.

– Слушай, машина точно Дэнни Рэтлиффа, я ее знаю, – сказал Хили, прикрывая глаза рукой. – Такой “Транс АМ” – один на весь город. Жаль только, что он прямо возле суда стоит, не то б я ему насовал битого стекла под колеса.

Гарриет думала про Эллисон с Идой, как они сидят сейчас дома за наглухо задернутыми занавесками, смотрят дурацкую мыльную оперу про вампиров и призраков.

– Пойдем, заберем змею и засунем ее в машину, – сказала она.

– Ты что?! – в Хили проснулся здравый смысл. – Нельзя же ее сюда на тачке везти. Все увидят.

– Тогда зачем мы ее вообще забирали? – сердито спросила Гарриет. – Нам нужно, чтоб она его укусила.

Они стояли на библиотечном крыльце, молчали. Наконец Гарриет вздохнула:

– Пошла-ка я обратно.

– Стой!

Она обернулась.

– Я вот о чем подумал… – Ни о чем он не думал, но нужно было срочно что-то сказать, чтобы спасти положение. – Вот о чем. У него на “Транс-АМе” – тарга-топ. В смысле, он у него с откидным верхом, – поправился он, увидев непонимающий взгляд Гарриет. – Спорю на миллион долларов, он обратно поедет по окружной дороге. Вся эта шваль за рекой живет.

– Именно там он и живет, – сказала Гарриет. – Я в справочнике смотрела.

– Вот и отлично. Потому что змею мы уже на эстакаду затащили. Гарриет презрительно поморщилась.

– Да ладно тебе, – сказал Хили, – ты что, новости не смотрела? Про то, как дети в Мемфисе залезли на эстакаду и кидались оттуда камнями по машинам?

Гарриет нахмурила брови. Дома они никогда не смотрели новости.

– Там такое было! Два человека погибли. Выступал какой-то полицейский, говорил, что, если едешь и видишь наверху детей, сразу, мол, надо перестроиться в соседнюю полосу. Ну, давай, – он с надеждой попинал ее ботинок носком кеда, – ты ж все равно ничего не делаешь. Пойдем хоть проверим, как там кобра? Я б на нее еще разик взглянул, а ты? Где твой велик?

– Я пешком пришла.

– Ладно. Садись на раму. Туда я тебя везу, а ты меня – обратно.

Жизнь без Иды. Если бы Иды не существовало, думала Гарриет, сидя по-турецки на пыльной, выбеленной солнцем эстакаде, то мне сейчас не было бы так плохо. Значит, мне всего-то нужно притвориться, что Иды никогда и не было. Все просто.

Ведь когда Ида уйдет, дома ничего не переменится. Ее присутствие было почти незаметным. В кладовке она держала бутылку кукурузной патоки, потому что любила макать в нее лепешки; был еще красный пластмассовый стакан, из которого Ида пила – летом она с утра наполняла его льдом и носила за собой по всему дому. (Родители запрещали Иде пить из домашних стаканов, вспомнила Гарриет, сгорая со стыда.) Фартук на заднем крыльце, табачные жестянки с помидорной рассадой, овощная грядка за домом.

Перейти на страницу:

Донна Тартт читать все книги автора по порядку

Донна Тартт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки Nice-Books.Ru.


Маленький друг отзывы

Отзывы читателей о книге Маленький друг, автор: Донна Тартт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор Nice-Books.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
  1. Natalie S.
    Natalie S.
    13 марта 2020 21:57
    Сложная книга. Действие происходит в маленьком городке на юге Америки, жара, пыль, хлопок, кукурузные поля, простая жизнь южан. Ещё негры работают на белых слугами, уборщица ми и садовниками. Белые леди носят шляпки и перчатки даже летом, а умение водить машину выгодно отличает старую тётушку от ее сестёр. 
    Главная героиня- 12- тилетняя девочка из разорившейся когда то богатой семьи. Название романа как то не соответствует содержанию, при чем здесь маленький друг? Да, он присутствует в жизни Гарриет, но и без него хватает второстепенных персонажей.
    Интрига детектива в попытке маленькой, но решительной и вполне самостоятельной девочки отыскать убийцу ее  малолетнего брата, причем это преступление уже давно забыто всеми, кроме их семьи. 
    Неторопливое повествование подробно освещает особенности южного быта, много упоминаний незнакомых нам южных растений.
    И  если у читателя хватит терпения следовать за неспешным рассказом автора, то вполне возможно, что к концу романа он не будет разочарован развитием событий. 
          По моему мнению, эта вещь слабее "Щегла"- предыдущего детективного романа этой писательницы.