Nice-books.net

Донна Тартт - Маленький друг

Тут можно читать бесплатно Донна Тартт - Маленький друг. Жанр: Зарубежная современная проза издательство -, год 2004. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Nice-Books.Ru (NiceBooks) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Назад 1 ... 143 144 145 146 147 Вперед
Перейти на страницу:

Мать ушла, и вскоре они услышали, как ее машина выехала со двора. Пембертон встал, открыл холодильник и стал рыться на верхней полке. Наконец, он вытащил оттуда банку “Спрайта”.

– Ты такой дебил, – сказал он, прислоняясь к холодильнику и откидывая волосы со лба. – И как только тебя в класс коррекции не записали, удивительно просто.

Больше всего на свете Хили хотелось рассказать Пембертону, как он ходил к башне за пистолетом, но он старательно помалкивал, обиженно уставившись в стол. Как вернется домой с репетиции, сразу позвонит Гарриет. Ей, наверное, будет не очень удобно разговаривать. Тогда можно будет задавать ей вопросы, а она пусть отвечает: да или нет.

Пембертон, с треском открыв банку газировки, сказал:

– И не стыдно тебе такой бред нести? Хочешь круче казаться, а на самом деле только позоришься.

Хили промолчал. Он сразу ей позвонит. Если удастся потихоньку от всех смыться, то, может, он даже сумеет позвонить ей из автомата в школе. А как только ее выпишут, они встретятся, засядут у нее в сарае, и уж тогда она ему все расскажет – и о пистолете, и о том, как она провернула всю операцию – как застрелила Фариша Рэтлиффа, как загнала Дэнни в башню, – то-то будет круто. Она одержала победу, она добилась своего, невероятно, но факт, как она все сказала, так и сделала – и не попалась.

Он взглянул на Пембертона.

– Говори, что хочешь, мне все равно, – сказал он. – Гарриет – просто гений.

Пем рассмеялся:

– Еще бы, – сказал он, выходя из кухни, – особенно по сравнению с тобой.

Сноски

1

Традиционное блюдо южных штатов, булочки запекают в духовке прямо поверх мясного рагу.

2

Тэттикорум – персонаж романа Чарльза Диккенса “Крошка Доррит”, служанка со вспыльчивым, вздорным нравом. Примечательно, что настоящее имя Тэттикорум из романа Диккенса – Гарриет.

3

Перевод В. А. Островского.

4

Северо-западная часть американского штата Миссисипи, занимающая междуречье рек Миссисипи и Язу.

5

Оприленд – знаменитый парк развлечений неподалеку от Нэшвилла, Теннесси. Был демонтирован в 1997 году.

6

Цитата из дневников Джорджа Вашингтона Делонга (1844–1881), американского полярного исследователя, который погиб во время экспедиции к Северному полюсу.

7

Неофициальное название университета Миссисипи.

8

Названия студенческих сообществ.

9

Пренебрежительное название белой бедноты, преимущественно жителей глухих, сельских местностей на юге США и в районе Аппалачей.

10

“Брауни” – организация для младших девочек-герлскаутов, 7–9 лет.

11

Телеужины (TV-dinners) – готовые замороженные блюда, которые нужно было только разогреть, пользовались большой популярностью в Америке в 1950-1960-х годах.

12

100 градусов по Фаренгейту – около 38 градусов по Цельсию.

13

“Одна жизнь, чтобы жить” (One Life to Live) – популярный американский сериал.

14

Известный автогонщик 1950-х годов.

15

Течение в протестантизме, основная мысль которого – можно достигнуть святости при жизни, если осознать свою греховность и как следует покаяться.

16

Brush Arbor Revivals – религиозные собрания, которые проводились с XVIII века, на открытом воздухе, под специально для этого возведенной беседкой из лоз. Как правило, в них проходили религиозные службы странствующих проповедников, у которых не было своей церкви.

17

Евангелие от Марка, 16:18.

18

Охотник из мультфильмов про кролика Багза Банни, который гоняется за Багзом Банни, но чаще всего ранит самого себя.

19

Винтарь, винт – сленговое название метамфетамина.

20

Популярное американское развлекательное телешоу, посвященное необъяснимым, паранормальным историям.

21

Латиноамериканское блюдо – пряное тесто из кукурузной муки с мясом и овощами, подается завернутым в кукурузные листья.

22

“Партия черных пантер” – радикальная организация, отстаивавшая права чернокожего населения в 1960-1970-х годах. Элдридж Кливер и Бобби Сил – известные сторонники этой партии.

23

Джон Джеймс Одюбон (1785–1851) – известный американский орнитолог и художник-анималист.

24

Последний вторник перед началом пасхального поста, в этот день во многих странах проходят карнавалы, в США Марди Гра пышно празднуют на американском Юге, в Новом Орлеане.

25

Ваки Пакс – коллекционные карточки и наклейки с изображениями пародий на самые популярные американские товары и продукты.

26

Переиначенные библейские цитаты (Матфей, 7:13–14, Исайя, 17:12).

27

Популярный напиток, растворимый кофе без кофеина.

28

Джордж Вашингтон Карвер (1865–1943) – американский ботаник, миколог.

29

Грейт-Смоки-Маунтинс – национальный парк между штатами Северная Каролина и Теннесси.

30

Здесь Гарриет вспоминает роман Вальтера Скотта “Уэверли, или Шестьдесят лет назад”.

31

Популярное американское музыкально-танцевальное телешоу 1950-1970-х годов.

32

Часть исторического центра города Вильямсбург, штат Вирджиния, музей под открытым небом, где сохранились постройки XVII–XIX вв.

33

Известная американская марка лака для волос.

34

Vous souvenez-vous? – название туалетной воды, которую до сих пор производит маленький нью-орлеанский парфюмерный дом Hove Parfumeur.

35

Группа молодых нью-йоркских актеров The Dead End Kids прославилась после бродвейской постановки “Тупик” (The Dead End.) 1935 года.

36

Известные поп-группы 1960-1970-х гг.

37

Около 35 килограммов.

38

Американская общественная организация, основана в 1890 г. Ее членами могут быть только потомки тех, кто участвовал в войне за независимость США.

39

Христианская пятидесятническая церковь, популярная в некоторых южных штатах США.

40

Популярный в южных штатах напиток из теплого молока, яиц, сахара и ванили, часто – с добавлением алкоголя.

41

Стихотворение Эдварда Лира, перевод С. Маршака.

42

Очень маленький размер, примерно соответствует российскому 34-му.

43

Псалтирь, 101:8 (нумерация псалмов дается по Синодальному переводу).

44

Псалтирь, 150:3.

45

Состояние, при котором наркоману кажется, что у него под кожей по всему телу ползают насекомые.

46

Из поэмы Альфреда Теннисона “Принцесса” (1847), перевод Г. Кружкова.

47

Американский журнал, посвященный обзорам кровавых, громких нераскрытых преступлений, издавался с 1924 года до 1990-х годов.

48

Дэнни слушает песню “Close To You“ группы The Carpenters (1970).

49

Миссионерский стиль (в мебели и архитектуре) – возник в США в конце XIX века.

Назад 1 ... 143 144 145 146 147 Вперед
Перейти на страницу:

Донна Тартт читать все книги автора по порядку

Донна Тартт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки Nice-Books.Ru.


Маленький друг отзывы

Отзывы читателей о книге Маленький друг, автор: Донна Тартт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор Nice-Books.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
  1. Natalie S.
    Natalie S.
    13 марта 2020 21:57
    Сложная книга. Действие происходит в маленьком городке на юге Америки, жара, пыль, хлопок, кукурузные поля, простая жизнь южан. Ещё негры работают на белых слугами, уборщица ми и садовниками. Белые леди носят шляпки и перчатки даже летом, а умение водить машину выгодно отличает старую тётушку от ее сестёр. 
    Главная героиня- 12- тилетняя девочка из разорившейся когда то богатой семьи. Название романа как то не соответствует содержанию, при чем здесь маленький друг? Да, он присутствует в жизни Гарриет, но и без него хватает второстепенных персонажей.
    Интрига детектива в попытке маленькой, но решительной и вполне самостоятельной девочки отыскать убийцу ее  малолетнего брата, причем это преступление уже давно забыто всеми, кроме их семьи. 
    Неторопливое повествование подробно освещает особенности южного быта, много упоминаний незнакомых нам южных растений.
    И  если у читателя хватит терпения следовать за неспешным рассказом автора, то вполне возможно, что к концу романа он не будет разочарован развитием событий. 
          По моему мнению, эта вещь слабее "Щегла"- предыдущего детективного романа этой писательницы.