Тайна мистера Сильвестра - Анна Кэтрин Грин
Но Голт уже бежал к двери.
Между тем дым сгущался около ребенка.
Заметив, что толпа бросилась в одну сторону, Сильвестер понял, что там открылся какой-то свободный выход, и закричал через двор:
— Не стой на этом месте, мальчик, беги-ка за другими, ты сгоришь, если останешься тут.
Но мальчик не шевелился, а только протягивал ручки и пронзительно кричал:
— Я не могу идти, она держит меня. Спаси меня, спаси, я боюсь, что сгорю.
Присмотревшись пристально, Сильвестер приметил женскую голову и плечи над маленьким бледным личиком. Им овладел непреодолимый страх. Он высунулся из окна и закричал этой неизвестной женщине, чтобы она не удерживала ребенка, но пронзительный хохот, заглушивший даже рев пламени, был единственным ответом. Сильвестер побежал к лестнице в надежде отыскать отца, но в эту минуту в дверях явился Голт, крича:
— Я не могу прорваться сквозь толпу, я дрался, кричал, все бесполезно. Мальчик мой сгорит живой, а я не могу помочь ему.
— Его там удерживает женщина, — вскричал Сильвестер, посмотрите.
— Джекилина! — закричал Голт и закрыл лицо рукой.
— Это Джекилина Джефа? — спросил Сильвестер.
— Да, или ее призрак.
— Так ваш мальчик погиб, — прошептал Сильвестер, — она не спасет сына своей соперницы, не спасет.
Голт посмотрел на него отуманенными глазами, высунулся из окна, указал на галерею, соединявшую соседний дом с горевшим, и закричал:
— Пустите его, Джекилина, он может добежать до другого дома, спасите моего мальчика, спасите!
Но женщина только откинула назад свою голову и закричала с насмешкой:
— О! Я все-таки напугала вас, наконец? Теперь вы называете меня Джекилиной. Я люблю слушать ваш голос, он для меня всегда звучит как музыка.
— Мой мальчик, мой мальчик, — мог только произносить Голт, — спасите его, Джекилина, спасите его!
Но презрительный хохот показал, что спасать никого она не будет.
— Он такой миленький, — шипела она. — Я так люблю сына моей соперницы! Этот ребенок занял место моего, умершего прежде, чем я увидела его невинные глазки. О да, да, я спасу его, спасу, как мой был спасен. Когда я увидела ребенка на твоих руках в тот день, когда ты прошел мимо меня с ней, я поклялась быть его другом, разве ты не помнишь! И ты видишь, что я не оставляю его даже в смерти.
Взяв ребенка на руки, она хохотала, окруженная пламенем.
— Прости, — кричал отец в отчаянии, прости и отдай мне моего сына, я любил и люблю только его. Сжалься, Джекилина, сжалься!
— А ты, разве ты показывал ко мне жалость? Дурак, идиот, разве ты не видишь, что я жила только для этого часа! Ты любишь этого мальчика, Роджер Голт, я когда-то любила тебя!
Не обращая внимания на дым, окружавший ее, даже на длинные огненные языки, которые скоро должны были ее достигнуть, она стояла неподвижно и смотрела на Роджера Голта со страшной улыбкой на губах.
Это зрелище было невыносимо. Вдруг Голт и Сильвестер увидели, что женщина вздрогнула и выпустила ребенка из рук, шипящая струя воды заливала пламя, и это испугало Джекилину. Мальчик упал на галерею.
— Вставай, мальчик, вставай! — вскричал Голт, — а если не можешь идти, ползи по галерее до другого дома. Я там вижу пожарного, он тебя поднимет.
Но в эту минуту пламя вырвалось из смежного окна и галерея загорелась, отец завыл от отчаяния.
— Скорее, мальчик, скорее! — кричал он. — Спеши к другому дому, пока не поздно. Ребенок приподнялся, остановился, дико осмотрелся вокруг и покачал головой.
— Я не могу, — закричал он, — не могу!
Женщина захохотала.
— Демон вы, что ли? с ужасом вскричал Сильвестер, — разве вы не видите, что вы можете спаси его, если захотите? Берите его на руки, бегите с ним, или проклятье отца будет преследовать вас до могилы.
— Да, бегите сюда, — вскричал пожарный, — не теряйте ни минуты, ни секунды.
— Это твой сын, Джекилина, твой, — сорвалось с губ отчаянного Голта. — Я обманул тебя, твоя ребенок не умер, я хотел отвязаться от тебя и спасти его и солгал. Твой ребенок не умер, он жив и лежит на галерее возле тебя.
— Это ложь! — вскрикнула Джекилина. — Ты лжешь, ты хочешь спасти ее сына и смеешь говорить, что это мой!
— Клянусь Богом! — сказал Голт, подняв руки и глаза к небу.
Казалось эти слова поразили Джекилину, она бросилась, схватила ребенка на руки, хотела бежать, но пламя делало свое дело, пока она колебалась. Галерея загорелась, и бежать было некуда. Она стояла и смотрела, как только может смотреть отчаянная мать на ребенка, лежавшего на ее руках, потом наклонила голову и запечатлела страстный поцелуй на его лбу, подняла голову к небу, галерея рушилась, и со своей живой ношей Джекилина упала во двор.
XLII. Поола рассказывает историю, которую она слышала
В длинной, низкой комнате горела лампа и освещала печальную и безмолвную группу, собравшуюся там. На скамейке у стены лежал Голт, закрыв руками лицо; возле него стоял Сильвестер, а на полу лежал мертвый мальчик.
Но не на их лица, как ни были они печальны, смотрели все женщины и мужчины, которые собрались в отворенных дверях, а на полуживую мать, которая стояла на коленях у трупа и смотрела на него причитая:
— Мой сын, мой сын, мой сын!
При виде крови, струившейся из широкой раны на лбу, и обгорелых рук сердце Сильвестера сильно забилось. Он дотронулся до руки Голта и сказал, указав на Джекилину:
— Вы не обманули эту женщину? Это действительно ее ребенок?
Голт вздрогнул, медленно поднял глаза и потом опустил голову.
— Да, — сказал он.
— Почему она этого не знала? — продолжал Сильвестер. — Как же вы могли обмануть эту женщину?
Голт опять вздрогнул и пробормотал:
— Она была больна и без чувств, я взял ребенка, и когда она пришла в себя, сказал ей, что он умер. Мы давно уже надоели друг другу. Когда она увидела меня потом, возле меня была другая женщина, а на руках моих лежал ребенок. Мальчик был слабенький и казался моложе, чем был, она подумала, что это сын ее соперницы, и я не выводил ее из заблуждения.
В комнате после этого ничто не нарушало безмолвия, кроме стона несчастной матери:
— Мой сын, мой сын, мой сын!
Сильвестер подошел к ней.
— Джекилина, ребенок умер, и вы сами ранены. Не позволите ли вы этим добрым женщинам уложить вас в постель и перевязать ваши обгорелые руки.
Но она не слышала его.
— Мой сын, — стонала она, — мой сын, мой сын!
Сильвестер отступил с волнением, такую горесть он мог