Тайна мистера Сильвестра - Анна Кэтрин Грин
Сильвестер храбро вошел в отворенную дверь. Ветхая лестница бросилась ему в глаза. Поднявшись на нее, он очутился в сенях, плохо освещенных во всякое время, а в этот поздний час и совсем темных. Это было не очень предусмотрительно, но, увидев дверь, Сильвестер собирался уже постучать, как вдруг глаза его, привыкнув к темноте, увидели у лестницы, ведущей на верхний этаж высокую женщину. Она стояла как часовой на своем посту или шпион, прислушивалась и чего-то ждала. Пораженный таким зловещим явлением, в таком мрачном месте, Сильвестер бессознательно отступил назад. Женщина задрожала и подняла глаза, но не на него. Хромой ребенок спускался сверху, и она обернулась к нему с каким-то злым спокойствием.
— А! Он отпустил тебя! — сказала она тихо, но с затаенной злобой в голосе.
— Да, — ответил доверчиво ребенок. — Я сказал ему, что вы любите меня и дали мне леденцов, он и отпустил меня.
Хохот, скоро подавленный, нарушил окружающую тишину.
— Ты сказал ему, что я люблю тебя! Вот это хорошо; я люблю тебя, люблю как мои глаза, которые я хотела бы выколоть за то, что они смотрели на лицо моего изменника! Последнюю фразу она пробормотала сквозь зубы, так что она не произвела никакого впечатления на ребенка.
— Протяните руки и поймайте меня, — закричал он, — я прыгну.
Она, по-видимому, повиновалась, потому что ребенок звучно засмеялся.
— Он спрашивал меня, как вас зовут, — лепетал он. — Он всегда спрашивает, как вас зовут, он все забывает, или это потому, что он никогда вас не видел.
— А что же ты ему сказал? — спросила она.
— Разумеется, мистрис Смит.
Она откинула голову назад, и вся ее фигура приняла такой вид, что Сильвестер задрожал.
— Это хорошо, — вскричала она, — разумеется, мистрис Смит.
Потом, наклонившись к нему, она продолжала:
— Мистрис Смит добра к тебе, не правда ли, она дает тебе леденцов, а иногда дарит и пенни.
— Да! Да! — вскричал мальчик.
— Пойдем же со мной.
Она поставила его на пол и подала ему его костыль. Она была ласкова к мальчику, но Сильвестер задрожал, когда тот хотел идти за ней.
— А у вас были когда-нибудь дети? — вдруг спросил ребенок.
Женщина вздрогнула, как будто горячее железо воткнулось ей в грудь. Взглянув на испуганного ребенка, она прошипела сквозь зубы:
— Он велел тебе спросить меня об этом? Он смел…
Она замолчала и прижала руки к сердцу, как будто хотела заглушить его биение.
— О! Нет, разумеется, он тебе не говорил. Какое ему дело до мистрис Смит! Мой мальчик умер, а его жив и любим! Что же удивительного, если я ненавижу землю и проклинаю небо!
Она схватила мальчика за руку и поспешно увела его.
— Вы будете добры ко мне? — вскричал он, испуганный ее обращением, которого не понимал. — Вы мне не сделаете ничего дурного, вы позволите мне сесть у огня и согреться?
— Да, да.
— Так я пойду.
Она потащила его по сеням.
— Зачем вы хотите увести меня к себе? — болтал он.
Она обернулась к нему с таким взглядом, которого, к несчастью, Сильвестер видеть не мог.
— Потому что твои глаза такие голубые, а кожа такая белая, они напоминают мне ее.
— Кого это ее?
Она захохотала с яростью и горечью.
— Твою мать! — вскричала она, и в это время прошла мимо Сильвестера.
Он протянул руку.
— Я не знаю, кто вы, — сказал он, — но думаю, что вам лучше не уводить с собой этого ребенка. Отец его, очевидно, наверху, если вы дадите мне мальчика, я отведу его назад.
— Вы? Я не позволяю вмешиваться постороннему в мои дела!
Схватив ребенка, она бросилась с ним как стрела.
— Вы, вероятно, какой-нибудь миссионер, из тех, которые втираются ко всем в доверие, — закричала она ему, оглянувшись. — Если вы все равно зайдете к нему, скажите ему, что его ребенок в хороших руках, слышите, в хороших руках!
И с новым взрывом отвратительного хохота, она сбежала с лестницы и исчезла. Сильвестер остался в негодовании и нерешимости. Его родительское сердце побуждало его тотчас отыскать отца этого хромого мальчика и предостеречь его о том, что может случиться с его ребенком у женщины, так мало умеющей владеть собой. Но, взглянув часы, он нашел, что время уже позднее и нужно быстрее закончить то дело, ради которого он и пришел.
Постучавшись в первую дверь, он ждал. Глухое ворчание и слово: «Войдите!» сказали ему, что он потревожил какое-то живое существо, но не мог сказать даже, когда отворилась дверь, мужчина или женщина приподнялась с отрепьев, валявшихся в углу.
— Я ищу мистера Голта, можете вы мне сказать, где он?
— Наверху, — получил он в ответ.
Он поблагодарил, поднялся на другой этаж и отворил дверь. На этот раз он был более успешен; с первого взгляда он понял, что человек, которого он ищет, сидит перед ним. Он никогда не видал Роджера Голта, но правильные, хотя и поблекшие черты лица, худощавая, но грациозная фигура выдавали в нем аристократа, а не обитателя этого квартала. Сильвестер смог узнать в этом изменившемся человеке ту привлекательную наружность, которая когда-то пленила сердце дочери полковника Джефы.
Он сидел за маленьким столом, но при звуке шагов лицо его изменилось и он встал. — А! — произнес он и торопливо обернулся к вошедшему.
Второе восклицание показало его обманутое ожидание. Вошел не тот, кого он ожидал.
— Мистер Голт, я полагаю, — осведомился Сильвестер, подходя с видом, исполненным достоинства.
Тот поклонился, но с нерешительностью, лишившей его обычной наглой самоуверенности.
— У меня есть к вам дело, — сказал Сильвестер, положив на стол перед Голтом свою карточку.
— Меня зовут Сильвестер, — продолжал он со спокойствием, удивившим его самого, — я дядя того молодого человека, у которого вы теперь стараетесь выманить деньги. Самоуверенность, на минуту сбежавшая с лица Голта, вернулась вместе с краской на его лицо.
— Его дядя! — повторил он, поклонившись, — стало быть, я от вас могу ожидать той суммы, которой я требую