Причудливые зелья. Искусство европейских наслаждений в XVIII веке - Пьеро Кампорези
171
Сообщество ученых, поэтов, любителей искусства, боровшихся за возврат к античной простоте. Основано в Риме в 1690 году и названо в честь древнегреческой провинции, которая символизировала идельную, тихую и счастливую жизнь. – Прим. пер.
172
Кюлоты – короткие, застегивающиеся под коленом штаны, элемент гардероба аристократов. – Прим. пер.
173
. Algarotti F. Pensieri diversi / Opere del conte Algarotti edizione novissima. Vol. VII, Venezia: Palese, 1792. P. 148.
174
Книга Альгаротти, в которой сравнивается отношение к любви англичан, французов и итальянцев.
175
Беккафико – небольшая певчая птица семейства славковых, ее название переводится как «клеватель инжира», так как эти птицы питаются инжиром и другими фруктами. В кулинарии эпохи Ренессанса и барокко считались изысканным деликатесом.
176
. Roberti G. Lettera ad un vecchio e ricco Signore feudatario sopra il lusso del secolo XVIII. P. 124–126.
177
См. Burke P. Il consumo di lusso nell’Italia del Seicento, in Scene di vita quotidiana nell’Italia moderna. Bari: Laterza, 1988. P. 169–189.
178
. Roberti G. Lettera ad un vecchio e ricco Signore feudatario. Op. cit. P. 120.
179
Кафе (Il Caffè) – журнал, который издавался в Милане с 1764 по 1766 год, самое значительное издание эпохи Просвещения в Италии.
180
Шарль де Сент-Эвремон (1610–1703) – французский писатель, представитель французского свободомыслия. За критику абсолютизма был изгнан из Франции в 1661 году.
181
de Saint-Évremond. Oeuvres meslées. Londres, Jacob Tonson, 1705, Vol. II, P. 462.
182
Ibid.
183
Ibid. P. 464.
184
Черное мясо – мясо дичи (кабана, оленя и т. д.) темно-красного или бурого оттенка. Отличается плотной текстурой и требует длительной термической обработки. Насыщенный и выразительный вкус черного мяса противопоставляется более нежному белому мясу, такому как курица, кролик, индейка.
185
Ibid. P. 551.
186
Лоренцо Магалотти (1637–1712) – итальянский учёный, писатель, философ и дипломат.
187
Франческо Реди (1626–1698) – итальянский естествоиспытатель и врач. Его труды – важный этап в развитии научных взглядов о возникновении и развитии жизни на Земле.
188
Ibid. P. 550.
189
Фетида – в греческой мифологии нереида, дочь морского божества, мать героя Ахилла.
190
Колчестер – древнейший город Британии, находится в графстве Эссекс. С древнеримских времен известен устричным промыслом. Колчестерские устрицы славятся насыщенным вкусом, который сочетает в себе легкую солоноватость и сладость.
191
Ibid. P. 551.
192
. Magalotti L. Lettere familiari. Parte I. Venezia: S. Coleti, 1732. P. 202. О «Корсиканских устрицах» см. письмо Ф. Реди Валерио Ингирами от 30 марта 1667 г.
193
. Saint-Évremond Ch. Oeuvres meslées, cit., Vol. II, P. 551.
194
Ibid. P. 462.
195
Французский король Людовик XVI увлекался кузнечным делом и проводил часы напролет в своей мастерской, занимаясь ковкой металла и изготовлением замков. В древнеримской мифологии Вулкан – бог огня и кузнечного дела.
196
. Magalotti L. Lettere sopra i buccheri con l’aggiunta di lettere contro l’ateismo, scientifiche e erudite e di relazioni varie, a cura di M. Praz. Firenze: Le Monnier, 1945. P. 72.
197
Табернакль – в католических храмах: ниша или балдахин со статуей святого, либо реликварий.
198
Ibid. P. 90–91.
199
Мосарабы – христиане, жившие под властью мусульман.
200
Десертный напиток, приготовленный из яиц, молока и сахара.
201
Об этом можно прочитать в Annotazioni di F. Redi al Ditirambo / Opere di F.R., Vol. I. Milano: Società tipografica de’ classici italiani, 1809. P. 293.
202
Козимо III Медичи (1642–1723) – великий герцог Тосканы.
203
. Magalotti L. Il Contento. Vivanda inglese / Canzonette anacreontiche di Lindoro Elateo Pastore Arcade. Firenze: Tartini e Franchi, 1723. P. 73–76.
204
Каракка – большое парусное судно XV–XVI веков, которое часто использовалось мореплавателями эпохи Великих географических открытий.
205
Лондонское королевское общество – ведущее научное общество Великобритании, одно из старейших в мире.
206
Ibid., P. 72. См. также: A. Graf, L’anglomania e l’influsso inglese in Italia nel secolo XVIII. Torino: Loescher, 1911. Sul Magalotti v. le P. 243, 406–407 e passim.
207
. Magalotti L. Lettere del Conte L.M. Gentiluomo fiorentino. Firenze: Giuseppe Manni, 1736. P. 77.
208
. Magalotti L. Diario di Francia dell’anno 1668, in Relazioni di viaggio in Inghilterra Francia e Svezia / Ed. W. Moretti. Bari: Laterza, 1968. P. 212–213.
209
. Magalotti L. Lettere sopra i buccheri. Op. cit. P. 310.
210
Франжипан – ореховый крем с миндалем, используется как начинка для кондитерских изделий. Его название связано с фамилией римских дворян Франджипани, ведущих род с XI века.
211
. Algarotti F. Lettera a Bernardo Fontenelle (24 января 1736) / Opere del conte Algarotti. Vol. IX. P. 17.
212
. Cesarotti M. Saggio sulla filosofia del gusto all’Arcadia di Roma / Opere scelte. Vol. I. Firenze: Le Monnier, 1945. P. 212.
213
. Verri P. Articoli tratti dal «Caffè» / Opere varie. Vol. I. Firenze: Le Monnier, 1947. P. 35.
214
Ibid. P. 48.
215
Универсальное с точки зрения