Там, где живет истина (ЛП) - Шеридан Миа
От счастья у него кружилась голова, и он опустился на одно колено, обхватив руками ее бедра и целуя живот. Лиза рассмеялась, проведя руками по его волосам, и он улыбнулся ей. Свет сместился, и золотой луч солнца залил их своим сиянием, заморозив момент во времени и придав ему ощущение святости.
«Это мой рай», — подумал он. — «Прямо здесь, прямо сейчас, с тобой».
Рид встал, заключил жену в объятия, нежно поцеловал и прислонился лбом к ее лбу. Некоторое время они стояли так, наслаждаясь моментом. Потом снова прошли по дому, глядя на него новыми глазами. Теперь они понимали, что в первую очередь нужно заняться той маленькой комнатой со встроенными шкафами... и добавить ограждение... и детский барьер для шатких ступенек. И говоря об этих ступеньках… Рид не мог допустить чтобы по ним ходила его беременная жена, они были опасны. На его лбу выступил пот. Возникло искушение сбегать в магазин инструментов в городе и купить все необходимое, чтобы немедленно начать их сносить и как можно быстрее перестраивать. Должны быть какие-то нормы по перилам и высоте ступеней. Боже, ему нужно было знать все это.
Лиза улыбнулась ему, открывая шкаф, заглядывая внутрь и отступая назад, как бы визуально измеряя пространство. Он глубоко вздохнул, наблюдая за ней.
Я буду отцом.
Рид сглотнул, подумав о мужчинах, которые научили его отцовству, и вместе с этой мыслью пришло спокойствие. Мужчины, которые показывали пример и вели за собой, проживая свою жизнь с честью, глубоко и безоговорочно любя свои семьи. Если он последует их примеру, то все будет в порядке.
Когда Лиза пошла по коридору, открыв очередной шкаф и заглянув внутрь, Рид последовал за ней, мыслями обращаясь к биологическому отцу. С момента смерти Чарльза Хартсмана прошло уже полтора года, а он все еще не мог до конца осознать, что же произошло в тот сокрушительный день. Все еще тщательно анализировал его, пытаясь разобраться со сложными чувствами, которые испытывал к этому человеку.
Конечно, он был чудовищем и в то же время... не был им. Спас жизнь Лизе. И Аррин, и Майло, и Сабрине тоже. Рид был глубоко благодарен ему за это, и все же тот был мерзким хищником. Так что... да, Чарльз Хартсман кое-чему научил Рида. Тому, что все люди перемещаются между тьмой и светом, в эти серые области между ними, и единственная разница между ними заключается в том, насколько глубоко они погружаются в тень и как далеко забираются в еще более мрачные глубины. Иногда злой человек выступал в роли героя, а жертва становилась мучителем. Преступники проявляли неожиданное милосердие, а у честных людей были моменты слабости. Внутри каждого из них была странная, ужасная, прекрасная, сложная вселенная, в которой не было ничего просто черного или белого.
Лиза повернулась к нему, и ее улыбка сменилась счастливым вздохом.
— Все будет идеально, — сказала она, подойдя к нему и взяв за руку.
Он улыбнулся жене.
— Да, — согласился он. — Конечно будет.
Для Рида уже все было идеально, потому что он ничего не принимал как должное и воспринимал жизнь как незаслуженный и великолепный подарок. Рай проявлялся в коротких, украденных мгновениях. И он научился распознавать их, останавливался, прижимал их к себе и вдыхал, пока они медленно просачивались в его душу. И в эти нежные мгновения драгоценного времени сложный мир вокруг казался просто идеальным.
Notes
[
←1
]
«Purple Rain» — заглавная композиция американского певца и музыканта Принса и группы The Revolution с альбома Purple Rain, являющегося саундтреком к одноимённому фильму («Пурпурный дождь»).
[
←2
]
«Another One Bites the Dust» — песня английской рок-группы Queen из альбома The Game. Написана басистом группы Джоном Диконом.
[
←3
]
Имеется в виду созвучие psychic (ясновидящая) и psycho (психопатка).
[
←4
]
Имеется в виду: comMANdment (заповедь), а man — мужчина.
[
←5
]
Lakeside (Лейксайд) – в переводе «приозерье», «берег озера».
[
←6
]
Camp Washington — один из 52 районов Цинциннати, штат Огайо.
[
←7
]
Valley – Вэлли – «долина».
[
←8
]
Ржавый пояс (также известный как Индустриальный или Фабричный пояс) — часть Среднего Запада и восточного побережья США, в которой с начала промышленной революции и до 1970-х годов были сосредоточены сталелитейное производство и другие отрасли американской тяжелой промышленности.
[
←9
]
Термин «Джон Доу» / «Джейн Доу» используется в США и Великобритании, когда настоящее имя человека не установлено или намеренно скрывается. Такие имена часто могут использоваться для обозначения неопознанного трупа.
[
←10
]
Зиплайн — это скоростной спуск по натянутому стальному канату с отрывом от земли на специальном креплении. Как правило, располагают зиплайны над каньонами, водоёмами, лесами и другими живописными местами.
[
←11
]
The Underground Railroad — обозначение тайной системы, применявшейся в США для организации побегов и переброски негров-рабов из рабовладельческих штатов Юга на Север.
[
←12
]
Аболиционизм (от лат. abolitio — «отмена») — движение за отмену рабства и освобождение рабов.
[
←13
]
Великая скорбь — понятие в христианской эсхатологии, означающее время сильнейшего горя и жестоких страданий человечества.