Лавка сладостей на Сумеречной аллее - Хиёко Курису
Когэцу же, смекнув, что сладости, наполненные волшебной силой ёкаев, способны излечивать страждущие души, открыл на Сумеречной аллее «Волшебную лавку янтарных сладостей». Однако бескорыстно помогать людям показалось Когэцу довольно скучным занятием, поэтому, чтобы как-то развлечь себя, он начал коллекционировать образцы человеческих эмоций.
Не то чтобы Когэцу принял слова Акифуми близко к сердцу, но все же они заставили его задуматься. Может, однажды он сможет понять поступки самого Акифуми, если научится разбираться в чувствах людей?
Почему Акифуми назвал его другом? Для чего обучал кондитерскому мастерству? И зачем в новолуния и полнолуния приносил рисовую кашу?..
А самое главное — почему он сам вдруг помог Акифуми?
Поначалу Когэцу никак не мог себе этого объяснить, но, кажется, в последнее время стал понемногу догадываться, в чем все-таки дело.
Когэцу поднялся с пола и вышел из спальни.
В подсобном помещении за прилавком возвышался огромный стеллаж, упиравшийся прямо в потолок. Его полки были заставлены бесчисленным количеством стеклянных баночек, в которых Когэцу хранил образцы человеческих эмоций. Взяв в руки одну из баночек, он пробормотал:
— Хм, это ведь образец куримонаки, точно такой же, что я дал тому человеку.
Рассматривая банки на полках, он порою доставал какую-нибудь из них и вбирал в себя содержавшиеся там эмоции. Благодаря этому общение с клиентами в последнее время стало даваться ему гораздо легче.
— Сколько же их накопилось. Пора бы рассортировать — переклеить ярлыки, выстроить в хронологическом порядке… Ах, какая морока!
Среди множества посетителей, которым Когэцу однажды помог, были и те, кто принимал его за божество и возвращался в святилище с благодарностями.
И все же…
— «Волшебную лавку янтарных сладостей» я открыл вовсе не для того, чтобы помогать людям. Это просто способ развеять скуку. И вам не стоит об этом забывать.
МИФ Проза
Вся проза на одной странице: mif.to/prose
Подписывайтесь на полезные книжные письма со скидками и подарками: mif.to/proza-letter
#mifproza
#mifproza
Над книгой работали
Руководитель редакционной группы Анна Неплюева
Ответственные редакторы Ольга Мигутина, Анна Феликсова
Литературные редакторы Мария Фадеева, Елена Гурьева
Креативный директор Яна Паламарчук
Арт-директор Арина Шлыкова
Иллюстрация на обложке, оформление блока takanodem
Корректор Лилия Семухина
ООО «МИФ»
mann-ivanov-ferber.ru
Электронная версия книги — ООО «Вебкнига», 2025
Примечания
1
Здесь идет речь об икирё. В японской мифологии считается, что когда человек испытывает сильные чувства, например обиду или любовную страсть, то часть его души может отделиться и отправиться к объекту одержимости. Здесь и далее прим. пер., если не указано иное.
2
Сэмпай — слово, которым обозначают более старшего и опытного человека.
3
Каннуси — синтоистский священник, который отвечает за содержание святилища.
4
Мацури (букв. Праздник богатого года) — синтоистский праздник плодородия, похожий на карнавал.
5
Период Сёвы — исторический период с 1926 по 1989 год.
6
Дайфуку — небольшие рисовые булочки с начинкой.
7
Дораяки — десерт, состоящий из двух бисквитов, между которыми кладут пасту из сладких бобов.
8
Комбини — круглосуточный магазин в шаговой доступности.
9
Букацу — спортивные секции и кружки (хор, оркестр, рисование и т. д.) в средней и старшей школе в Японии. Прим. ред.
10
Юру-кяра — японские маскоты, создаваемые в «наивном стиле» для компаний, мероприятий, отдельных местностей и пр. Их намеренно делают пухлыми, неуклюжими, с непропорциональными конечностями, огромными глазами и т. д., чтобы привлечь внимание и вызвать умиление. Прим. ред.
11
Кун — именной суффикс в японском языке, используемый для обращения к молодым людям, обычно мальчикам, или к людям равного социального статуса для выражения некоторой близости и дружелюбия. Прим. ред.
12
Сан — нейтрально-вежливый суффикс, довольно близко соответствующий обращению по имени-отчеству в русском языке. Прим. ред.
13
Идзакая — тип японской пивной, в которой посетители выпивают после рабочего дня. Прим. ред.
14
Хоннэ — буквально: истинные мысли и намерения. Понятие, характеризующее стиль общения японцев, когда на первый план выходит не собственно смысл сказанных слов, а мимика, позы, жесты, интонация, паузы и т. д., по которым можно понять, что на самом деле чувствует или думает человек. Прим. ред.
15
Бокэ — буквально: человек не от мира сего, витающий в облаках. Прим. ред.
16
Кохай — слово, которым в Японии называют человека менее опытного в некоторой сфере занятий; антоним слова «сэмпай». Прим. ред.
17
О-мия-маири — синтоистский ритуал, заключающийся в том, что родители впервые приносят младенца в храм, чтобы показать его богу — покровителю святилища, получить его защиту и ввести ребенка в общину прихожан. Прим. ред.
18
Бива — национальный японский струнный щипковый музыкальный инструмент, особенностью которого являются далеко выступающие лады, поднимающие струны высоко над грифом. Прим. ред.
19
Сенсей — в Японии вежливое, учтивое обращение к тому, кто старше, или к значительному лицу (наставнику, учителю, начальнику, врачу и пр.). Прим. ред.
20
Ками — в синтоизме духовная сущность, бог; сама — суффикс, выражающий высшую степень уважения и почтения. Прим. ред.
21
Имя Ицуки переводится с японского как «дерево», а Тика означает «тысяча цветов». Прим. ред.
22
Сити-го-сан — детский праздник, этакий общий день рождения детей, которым в текущем году исполнилось три, пять или семь лет. «Именинников» одевают в праздничные традиционные одежды и приводят в синтоистские храмы. Прим. ред.
23
Тануки — енотовидная собака. Обычно так за пределами Японии называют японских зверей-оборотней. Прим. ред.
24
Китайка — распространенное садоводческое название сортов яблони сливолистной и мелкоплодных яблонь различного происхождения. Прим. ред.
25
Герои