Nice-books.net
» » » » Маленький лорд Фаунтлерой - Фрэнсис Ходжсон Бернетт

Маленький лорд Фаунтлерой - Фрэнсис Ходжсон Бернетт

Тут можно читать бесплатно Маленький лорд Фаунтлерой - Фрэнсис Ходжсон Бернетт. Жанр: Прочая детская литература / Детская проза / Зарубежная классика / Зарубежные детские книги / Разное год 2004. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Nice-Books.Ru (NiceBooks) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:
джентльменов, и каждый спешил ей угодить, и Фаунтлерой подумал, что она, наверное, какая-нибудь принцесса. Он так заинтересовался, что, сам не заметив, подходил все ближе и ближе, пока девушка наконец не повернулась и не заговорила с ним.

– Подите сюда, лорд Фаунтлерой, – с улыбкой позвала она, – и скажите мне, почему вы так на меня смотрите.

– Я просто думал, какая вы красивая, – ответил юный лорд.

Тут все джентльмены, не скрываясь, захохотали, и юная леди тоже рассмеялась, а нежно-розовый румянец на ее щеках стал чуть ярче.

– Ах, Фаунтлерой, – сказал один из джентльменов, смеявшийся особенно сердечно, – пользуйтесь возможностью! Когда станете старше, у вас уже недостанет смелости говорить такое.

–Но как же удержаться?– мило удивился Седрик.– Вы бы удержались? Разве вам она не кажется очень красивой?

– Нам не позволено говорить, что мы думаем, – ответил джентльмен, а остальные снова разразились хохотом.

Красивая юная леди – звали ее мисс Вивиан Герберт – взяла Седрика за руку и притянула к себе, улыбаясь еще очаровательней, чем прежде, если это возможно.

– Пусть лорд Фаунтлерой говорит, что думает, – сказала она, – мне очень приятны его слова. Я уверена в их искренности. – И она поцеловала его в щеку.

–Я думаю, что в жизни не видел такой красивой леди, как вы,– сказал Фаунтлерой, глядя на нее с невинным восхищением,– если не считать Душеньки. Если честно, я не могу себе представить, чтобы кто-то был красивее Душеньки. Она самая красивая на свете.

– Не сомневаюсь в этом, – сказала мисс Вивиан Герберт и, смеясь, еще раз поцеловала его в щеку.

Она продержала его рядом с собой большую часть вечера, и в группе, центром которой они были, царило оживленное веселье. Он не знал, как это получилось, но вскоре уже рассказывал им об Америке, о процессиях республиканцев, о мистере Хоббсе и Дике, а под конец с гордостью вынул из кармана прощальный подарок Дика – красный шелковый носовой платок.

– Я его сегодня положил в карман, потому что званый вечер, – объяснил он. – Я подумал, Дику было бы приятно, что я взял его подарок на званый вечер.

Огромный квадрат пылающе-красной ткани с фиолетовыми узорами выглядел в его руках очень забавно, но глаза Седрика светились такой искренностью и теплотой, что слушателям почти не хотелось смеяться.

– Понимаете, – объяснял мальчик, – он мне очень нравится оттого, что Дик – мой друг.

И хоть с ним так много разговаривали, Седрик, как и предсказывал граф, никому не докучал. Он умел молчать и слушать, когда говорили другие, и потому никто не нашел его рассказов утомительными. Не на одном лице появлялась легкая улыбка, когда он подходил к креслу деда или садился на табурет рядом, наблюдая и впитывая каждое его слово с самым увлеченным интересом. Один раз он встал так близко к подлокотнику, что прижался щекой к плечу графа, и его сиятельство, заметив улыбки вокруг, и сам легонько улыбнулся. Он читал мысли всех этих людей, и ему было втайне отрадно доказать им, как он сдружился с этим мальчиком, ведь они, пожалуй, ожидали, что тот разделит их нелестное мнение о старике.

Предполагалось, что ближе к вечеру приедет мистер Хэвишем, но он опаздывал, что было весьма странно. За долгие годы визитов в замок Доринкорт такого с ним никогда еще не случалось. Он задержался настолько, что к моменту его приезда гости уже собирались вставать и идти в обеденный зал, а когда подошел к хозяину вечера, тот взглянул на него с изумлением: адвокат выглядел так, словно его всю дорогу что-то подгоняло. Сухое и жилистое лицо старика покрывала самая настоящая бледность.

– Меня задержало, – тихо сообщил он графу, – необычайное происшествие.

Волноваться было для рассудительного пожилого адвоката столь же нехарактерно, как и опаздывать, но ему явно что-то не давало покоя. За ужином он почти ничего не ел и каждый раз, когда к нему кто-то обращался, вздрагивал так, словно его мысли находились где-то очень далеко. За десертом, когда к ним присоединился Фаунтлерой, мистер Хэвишем несколько раз бросал на него нервные и тревожные взгляды. Мальчику, от которого это не укрылось, оставалось лишь гадать, что произошло. Находясь в теплых дружеских отношениях, они обычно обменивались улыбками, но этим вечером адвокату, казалось, совсем не хотелось улыбаться.

На самом деле он позабыл обо всем, кроме удивительной и печальной новости, которую ему предстояло сообщить графу до исхода вечера, – он знал, что она явится для него ужасным потрясением и в корне изменит их жизни. Оглядывая роскошные комнаты и сиятельное общество – людей, которые собрались здесь, как он знал, больше из любопытства поглядеть на белокурого графского внука, чем по какой-либо еще причине, – глядя на гордого старика и маленького лорда Фаунтлероя, с улыбкой стоящего рядом с ним, мистер Хэвишем, этот закаленный в семейных делах пожилой адвокат, испытывал самые настоящие душевные муки. Какой это будет удар!

Он почти не заметил, чем кончился долгий и роскошный ужин, потому что все это время просидел словно во сне и лишь несколько раз замечал озадаченные взгляды графа.

Но наконец трапеза подошла к концу, и джентльмены присоединились к дамам в гостиной. Они нашли Фаунтлероя на диване подле мисс Вивиан Герберт – прославленной красавицы минувшего лондонского сезона; парочка разглядывала какие-то картинки, и, когда открылась дверь, мальчик как раз благодарил свою собеседницу.

– Спасибо вам за вашу доброту! – говорил он. – Я еще никогда не бывал на званом вечере, а это так интересно!

В самом деле, он так хорошенько повеселился, что, когда джентльмены снова собрались вокруг мисс Герберт и завели с нею беседу, его веки начали сами собой опускаться, хоть он и пытался слушать, о чем рядом хохочут. Опускались они до тех пор, пока два или три раза не сомкнулись полностью – лишь при звуке красивого тихого смеха мисс Герберт он встряхивался и снова на пару мгновений открывал глаза. Седрик вовсе не собирался засыпать, но у него за спиной оказалась большая желтая атласная подушка, и, откинув на нее голову, он через какое-то время сомкнул веки окончательно и не проснулся даже тогда, когда через довольно долгое время кто-то легонько поцеловал его в щеку. Это была мисс Вивиан Герберт – она собиралась уезжать и на прощание тихо сказала ему:

– Доброй ночи, маленький лорд Фаунтлерой. Сладких снов.

И утром он не вспомнил, что попытался тогда открыть глаза и сонно пробормотал:

– Доброй ночи… я так… рад… что вас увидел… вы такая… красивая…

Ему только смутно припомнилось, что со стороны джентльменов опять послышался смех, хоть

Перейти на страницу:

Фрэнсис Ходжсон Бернетт читать все книги автора по порядку

Фрэнсис Ходжсон Бернетт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки Nice-Books.Ru.


Маленький лорд Фаунтлерой отзывы

Отзывы читателей о книге Маленький лорд Фаунтлерой, автор: Фрэнсис Ходжсон Бернетт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор Nice-Books.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*