Кто шепчет в темноте? - Джон Диксон Карр
– Давайте поднимемся наверх, – предложил наконец доктор Фелл, – и посмотрим, найдутся ли там какие-нибудь доказательства моей правоты.
Майлз кивнул. Он молча последовал за доктором Феллом, который теперь тяжело опирался на свою трость с загнутой рукоятью, наверх, в спальню Мэрион. Доктор так и светился уверенностью, бешеной энергией, отчего Майлз решил, что преграда наконец преодолена. Вот теперь, ощутил Майлз, есть опасность. Вот теперь они несутся навстречу неприятностям. Да, существует злонамеренная сила, и доктор Фелл знает, что это; они уничтожат ее, или она уничтожит их; однако берегись – игра началась!
Доктор Фелл постучал в дверь спальни, которую открыла моложавая медсестра в униформе.
В комнате было сумрачно и слегка душно, несмотря на солнце и свежий воздух снаружи. Тонкие голубые шторы с золотыми узорами были задернуты на обоих рядах окон, но, поскольку светомаскировка была снята еще несколько недель назад, слабая дымка солнечного света проникала сквозь ткань. Спящая Мэрион аккуратно лежала на аккуратно застеленной кровати, и в комнате уже ощущалась рука профессиональной сиделки. Сама же сиделка, с тазом для умывания в руках, отошла от открытой двери. Стивен Кёртис, такой несчастный, стоял у комода, втянув голову в плечи. Доктор Гарвиц, который как раз собирался уходить после осмотра больной, в удивлении обернулся.
Доктор Фелл направился прямо к нему.
– Сэр, – начал он таким голосом, что привлек внимание всех, кто был рядом, – вчера ночью вы оказали мне честь, упомянув, что мое имя знакомо вам.
Врач поклонился, слегка заинтригованный.
– Сам я, – продолжал доктор Фелл, – не доктор медицины и вовсе не обладаю медицинскими познаниями сверх того, что, вероятно, известно любому человеку. Вы можете отказать мне в просьбе, которую я собираюсь изложить. Вы имеете полное право это сделать. Но мне бы хотелось лично осмотреть вашу пациентку.
Вот тут стало ясно, что тревога не отпускает доктора Лоуренса Гарвица. Он бросил взгляд на кровать.
– Осмотреть пациентку? – повторил доктор Гарвиц.
– Я хотел бы осмотреть шею и зубы пациентки.
Пауза.
– Но, дорогой мой! – запротестовал врач, повысив голос раньше, чем успел овладеть собой. – На теле леди нет никаких повреждений или отметин!
– Сэр, – отвечал доктор Фелл, – я прекрасно это понимаю.
– И если вы думаете о наркотике или чем-то подобном…
– Я знаю, – старательно подбирая слова, заявил доктор Фелл, – что мисс Хаммонд не пострадала физически. Я знаю, что не вставал вопрос о наркотиках или ином виде интоксикации. Я знаю, что ее состояние вызвано страхом, и ничем более. Но все же я хотел бы осмотреть ее шею и зубы.
Врач едва ли не беспомощно развел руками, сжимая свой котелок.
– Прошу вас, – сказал он. – Мисс Петерс! Приоткройте немного занавески. А меня прошу извинить. Я иду вниз, чтобы осмотреть мисс Сетон.
И все же он задержался у двери, когда доктор Фелл приблизился к постели. И это Стивен Кёртис, бросив озадаченный взгляд на Майлза, который в ответ лишь недоуменно пожал плечами, отодвинул на несколько дюймов одну штору на южных окнах. Немного света упало на кровать. Все остальные неподвижно застыли в голубоватом полумраке под щебетание птиц за окном, пока доктор Фелл склонялся над больной.
Майлз не видел, что именно он делает. Его широкая спина скрывала Мэрион, лежавшую под одеялом с аккуратно загнутым над ним краем простыни. Никакого намека на движение со стороны Мэрион тоже не наблюдалось.
Было отчетливо слышно, как тикают чьи-то часы – на самом деле наручные часы доктора Гарвица.
– И что же? – поторопил доктор Гарвиц. Он нетерпеливо топтался у двери. – Обнаружили что-нибудь?
– Нет! – с горечью отвечал доктор Фелл; распрямившись, он опустил руку на свою трость с загнутой рукоятью, прислоненную к кровати. Затем он развернулся. Бормоча что-то и насаживая на нос пенсне левой рукой, он принялся внимательно осматривать ковер вокруг кровати.
– Нет, – прибавил он, – я ничего не нашел. – Он уставился прямо перед собой. – Впрочем, минуточку! Есть же тест! Не могу так сразу вспомнить его название, но тест существует! И он точно докажет…
– Докажет что?
– Присутствие злого духа, – сказал доктор Фелл.
Сиделка Петерс громыхнула тазом для умывания. Доктор Гарвиц сохранил спокойствие.
– Вы шутите, разумеется. В любом случае, – голос его сделался колким, – боюсь, я не могу допустить, чтобы пациентку и дальше беспокоили. И вам, мистер Кёртис, тоже лучше уйти!
И он стоял у двери словно пастух, пока доктор Фелл, Майлз и Стивен Кёртис всем стадом выходили наружу. Затем он закрыл дверь.
– Сэр, – сказал доктор Фелл, выразительно вскидывая свою трость с загнутой рукоятью и молотя ею по воздуху, – вся шутка в том, что я вовсе не шучу. Мне кажется – гм! – вы сказали, что идете осмотреть мисс Фей Сетон. Но она-то, надеюсь, не больна?
– О нет. Просто леди сегодня с утра выглядела чересчур взвинченной, и я дал ей успокоительное.
– В таком случае не могли бы вы попросить мисс Сетон, если ей это удобно, присоединиться к нам в коридоре наверху? Там, – сказал доктор Фелл, – где мы имели интереснейшую беседу прошлой ночью. Передадите ей?
Доктор Гарвиц внимательно посмотрел на него из-под седеющих бровей.
– Я не понимаю, что здесь происходит, – проговорил он медленно. Он замялся. – Может быть, и к лучшему, что не понимаю. – Он снова замялся. – Я передам вашу просьбу. Хорошего дня.
Майлз смотрел, как он неспешно удаляется по коридору. Затем Майлз потряс Стивена Кёртиса за плечо.
– Какого черта, Стив! – сказал он будущему родственнику, который стоял у стены, втянув голову в плечи, и походил на пальто, повешенное на крючок. – Тебе надо собраться! Не стоит принимать все это так тяжело. Ты, должно быть, слышал, что сказал врач: Мэрион вне опасности! В конце концов, она же моя сестра!
Стивен распрямился.
– Да, – признал он медленно. – Наверное, не стоит. Но в конце концов, тебе она всего лишь сестра. А мне… мне…
– Да. Знаю.
– В этом-то все и дело, Майлз. Ты не знаешь. Ты ведь никогда особенно не любил Мэрион, верно? Кстати, по поводу тревоги за других, что насчет тебя и твоей подружки? Библиотекарши?
– А что такое насчет нас?
– Она ведь отравила кого-то, так?
– Что ты имеешь в виду, отравила кого-то?
– Когда мы вчера пили чай на вокзале Ватерлоо, – продолжал Стивен, – кажется, Мэрион сказала, что эту Фей, как бишь там ее фамилия, обвиняли в отравлении кого-то. – И тут Стивен перешел на крик: – Да ты и гроша ломаного за свою