Дикие сыщики - Роберто Боланьо
«Пропавшая пожарная команда» (англ.).
12
Уракан («Ураган») Рамирес — профессиональный псевдоним мексиканского борца в маске Даниэля Артеаги (1926–2006). Вольная борьба в мексиканском стиле (lucha libre) как вид спорта существует с начала 1900-х годов и всегда проводится в масках, но Даниэль Артеага прославился тем, что особенно тщательно скрывал от публики своё имя и настоящее лицо. И его маска, и псевдоним впоследствии использовались другими борцами, поскольку он не закрепил на них «авторских прав».
13
Sotano — подвал (исп.).
14
Национальный герой Мексики, прозванный «отцом Отечества», католический священник и революционный вождь, положивший начало войне за независимость страны от испанского владычества знаменитым призывом «Клич Долорес».
15
Римско-католический священник, после казни Идальго в 1811 году возглавивший восстание мексиканского народа за независимость. Позже также казнён испанскими колониальными властями за измену.
16
Император Мексики (1864–1867), младший брат австрийского императора Франца Иосифа, расстрелянный пришедшим к власти правительством Хуареса 19 июня 1867 г. Тело захоронено в Вене, в Императорском склепе Капуцинеркирхе. Императрица Шарлотта — жена Максимилиана, дочь бельгийского короля Леопольда I.
17
Национальный герой Мексики, первый президент страны после освобождения от англо-франко-испанской интервенции, индеец-сапотек ростом 135 см (самый низкорослый из мировых лидеров). В честь Бенито Хуареса был назван Бенито Муссолини.
18
«Большая четверка» героев мексиканской революции, из которых одни ненадолго побывали президентами, другие претендовали на этот пост.
19
Ярко раскрашенная полая игрушка из папье-маше, керамики или бумаги, которая набивается конфетами, хлопушками и маленькими вещицами. На дни рождения и другие праздники её подвешивают, разбивают палкой и разбирают посыпавшиеся во все стороны подарки.
20
Убойный, самоубийственный, суицидальный.
21
Грустит нутро и давится с кормы,
Его свербит капралова махра,
В меня не лезет мутная бурда,
Свербит душа и давится, когда
Ликуют все солдатские умы,
Ведь это здесь проходит на ура:
Вопит нутро, ну и его… с кормы.
Вокруг итифаллический гротеск,
Растлит один солдатский матерок,
Настенных живописцев круг идей —
Не то чтобы широк, зато высок:
Сплошной итифаллический гротеск.
Промой моё нутро, волшебный плеск,
А то ведь тут растлит один армейский матерок.
Когда у этих выйдет вся махра,
Отъятое нутро, куда нам плыть?
Пока все будут вакханально выть,
В абракадабру скручивать живот,
Сплюют за борт — и выйдет вся махра:
Когда они сольют своё за борт,
Скажи, куда нам плыть, отъятая дыра?
22
См. ссылку «Волна» в комментариях.
23
«Край безоблачной ясности» — роман мексиканского писателя Карлоса Фуэнтеса 1959 г.
24
Еl gliglico — псевдоязык, на котором разговаривают влюблённые в романе Хулио Кортасара «Игра в классики».
25
Замок под Триестом, где Райнер Мария Рильке, находящийся в тяжелом душевном расстройстве, провёл несколько недель по приглашению хозяйки, княгини Марии фон Турн-унд-Таксис, чьим покровительством и поддержкой он будет пользоваться до конца жизни. Там Рильке начал писать «Дуинские элегии».
26
Доктор Атль — псевдоним мексиканского писателя и художника Херардо Мурильо (исп. Gerardo Murillo, 1875–1964). Выкупив земли, где находится вулкан Парикутип, он выполнил там более 11 рисунков и 1000 пейзажей маслом.
27
Dolce Stil Nuovo (итал. «сладостный новый стиль») — литературное направление Италии XIII–XIV веков.
28
Пýльке (исп. pulque) — мексиканский напиток, изготовляемый путём ферментации сока агавы.
29
Фракция Баадер-Майнхофф, она же Фракция Красной армии — немецкая леворадикальная террористическая организация, действовавшая в ФРГ и Западном Берлине в 1968–1998 годах. Названное в честь революционных армий СССР, Китая и Кубы, организованное по образцу южноамериканских партизанских групп, объединение рассматривало свою деятельность как городскую партизанскую войну, направленную против государственного аппарата и класса буржуазии такими, какими они стали в результате оккупации после поражения во Второй мировой войне. Фракция ответственна за совершение 34 убийств, серии банковских налётов, взрывов военных и гражданских учреждений и покушений на высокопоставленных лиц.
30
Каса дель Лаго де Чапультепек (букв. «приозёрный дом») — культурный центр в Чапультепекском парке в Мехико, созданный университетом УНАМ. Там проходят концерты, выставки, кинопоказы, проводятся литературные чтения, лекции и семинары.
31
Segura — буквально «верный, надёжный».
32
Pinchas Lapide — сочетание слов, имеющих множество значений в испанском языке, в т. ч. сленговых, например: «наколка на камне», «каменный прикол».
33
«Равнина в огне» (El llano en llamas) — сборник новелл мексиканского писателя Хуана Рульфо (Juan Rulfo), 1953.
34
ИРП (исп. PRI, Partido Revolucionario Instilucional) — Институционно-революционная партия, под разными названиями пробывшая в Мексике у власти 71 год и фактически имеющая статус государственной правящей партии.
35
Гвайябера (исп. guyabera) — куртка из лёгкой ткани
36
«Гиганте» — сеть супермаркетов.
37
Instituto Nacional de Bellas Artes — Национальный институт изящных искусств (исп.).
38
Тамаль (исп. tamal) — пирог из кукурузной муки с мясом и специями.
39
Лючо Гатика (исп. Lucho Gatica) — чилийский певец болеро, актёр и телеведущий.
40
Карточная игра.
41
Оrа et labora (лат.) — Молись и трудись. Девиз бенедиктинского ордена.
42
Tempus breve est — Время коротко (лат.). Слова апостола Павла из послания к коринфянам
43
Залив Пеньяс (исп. Golfo de Penas) — в Тихом океане у южных берегов Чили, длиной 80, шириной 65 км.
44
Кауполикан (исп. Caupolican) — военачальник индейцев-мапуче на территории современной Чили, который возглавлял армию индейцев во время первого восстания мапуче против испанских конкистадоров с 1553 по 1558 годы.
45
Моаи — каменные