Великий разлом - Кристина Энрикез
25
Само по себе (лат.).
26
Отделение (исп.).
27
Санта-Фе-де-Богота – столица Колумбии.
28
Да здравствует свободный перешеек! (исп.)
29
Привет! (исп.)
30
Слава богу (исп.).
31
Здесь: ясное дело (исп.).
32
Добро пожаловать (исп.).
33
The Great Smoky Mountains (англ.) – национальный парк, расположенный в центральной части одноименного хребта горной системы Аппалачи, природный объект Всемирного наследия ЮНЕСКО.
34
103 градуса по Фаренгейту составляет 39,44 градуса Цельсия.
35
Прошу прощения (фр.).
36
Добрый день (исп.).
37
Петушиное перо (исп.).
38
Вы говорите по-испански? (исп.)
39
Спасибо (исп.).
40
Джесси Тарбокс Билз (1870–1942) – американский фотограф, одна из первых фотожурналисток США.
41
Pollera – праздничный наряд женщин Латинской Америки (исп.).
42
Аки, или Блигия вкусная (лат. Blighia sapida), – плодовое дерево семейства сапиндовых. Является «национальным» фруктом Ямайки, хотя в большинстве стран мира считается ядовитым, поскольку неспелые плоды содержат в себе большое количество гипоглицина. Размеров плода – 7–10 сантиметров.
43
Добрый день, сеньора (исп.).
44
Иди с Богом (исп.).
45
Песн. 2:12 в Синод. пер.
46
Ис. 40:8 в Синод. пер.
47
1 Кор. 15:51 в Синод. пер.
48
1 Кор. 15:53 в Синод. пер.
49
По Фаренгейту.
50
Backra – обозначение белых людей у ямайцев.
51
Император (исп.).
52
Боже (исп.).
53
Он мой сын (исп.).
54
Я ищу своего сына (исп.).
55
Благословит тебя Бог (исп.).
56
Большое спасибо (исп.).
57
La Estrella – звезда (исп.).
58
Эй! (исп.)
59
Давай, парень! (исп.)
60
Да здравствует перешеек! (исп.)
61
Мясные лавки, пекарни и аптеки (исп.).
62
Старая Панама (исп.).
63
Как ноготь и плоть (исп.).