Юридический дизайн. Как делать понятные договоры - Павел Андреевич Мищенко
Как выстраивать последовательность терминов. Обратите внимание на структуру изложения:
Авторизация Вход в Аккаунт с помощью Ключей Доступа.
Аккаунт Учетная запись Посетителя на Сайте.
Ключи доступа Логин и пароль для доступа к Аккаунту.
Посетитель Лицо, использующее Сайт любым способом.
Сайт Сайт runetlex.ru.
Здесь термины выстроены в алфавитном порядке. Удобно ли это? В какой-то степени да, потому что это лучше хаоса. Но есть проблема. Чтобы понять, что значит термин «Авторизация», нам нужно прочитать два других – «Аккаунт» и «Ключи доступа». Это увеличивает время чтения. Можно эти же термины расставить в порядке от общего к частному:
Сайт Сайт runetlex.ru.
Посетитель Лицо, использующее Сайт любым способом.
Аккаунт Учетная запись Посетителя на Сайте.
Ключи доступа Логин и пароль для доступа к Аккаунту.
Авторизация Вход в Аккаунт с помощью Ключей Доступа.
Теперь каждый следующий термин ссылается на предыдущий. Не приходится скакать по списку. Читатель понимает, что такое сайт, идет дальше и без проблем понимает, кто такой посетитель и т. д. Скорость чтения возрастает. К сожалению, прием можно применить не всегда. Когда терминов в разделе больше 10-ти, такую структуру на практике сделать уже не получится. Тогда обычно используют алфавитный порядок.
Какие заклинания и очевидности бывают в разделе. Иногда в начале или в конце раздела попадаются вот такие пункты:
1. За исключением случаев, когда по контексту настоящего Договора требуется иное, слова, обозначающие единственное число, включают множественное число, и наоборот.
2. Слова «включать», «включая», «в том числе» и подобные термины истолковываются так, как если бы за ними следовала фраза «но без ограничения нижеперечисленным».
3. Слова «настоящего Договора», «в настоящем Договоре», «к настоящему Договору», а также слова подобного значения относятся к настоящему Договору в целом, а не к какой бы то ни было отдельной статье, пункту, подпункту или абзацу настоящего Договора.
Я не знаю случаев, когда бы такие пункты помогли в реальном споре. Непонятно, какие дополнительные гарантии возникнут у сторон, если есть такие пункты. Зачем же их тогда включают в договор? Получается, это просто красивое заклинание.
Возможно, они могут быть уместны, если договор двуязычный и подчиняется английскому праву. Но в подавляющем большинстве случаев я вижу эти условия в договорах между двумя российскими контрагентами, которые совершают сделку по российскому праву без каких-либо особенностей в регулировании.
Как мы помним, каждое условие в договоре должно быть нужным. И если вам ототвечают: «Ну, это красиво и солидно», то, кажется, такие условия стоит убрать и не отвлекать внимание читателя в самом начале договора.
Кстати, то же самое касается и таких пунктов в стиле «Капитан Очевидность»:
В Договоре могут использоваться иные термины, не определенные в настоящем разделе Договора, в этом случае толкование иных терминов, используемых в Договоре, осуществляется Сторонами, в первую очередь, согласно тому значению, которое дано соответствующим терминам в нормативно-правовых и/или нормативных актах Российской Федерации.
Где располагать раздел. Иногда раздел «термины» вставляют не в начало, а в конец договора. Такая практика в основном встречается в зарубежных контрактах, но в последнее время становится популярной и в России.
Существует два варианта реализации.
1. Термины просто переносят из первого раздела в приложение, о чем читателя предупреждают в самом начале договора.
2. Термины расшифровывают при первом упоминании в тексте договора, а потом еще раз перечисляют в приложении.
Такой прием имеет право на жизнь, но, конечно же, не является универсальным.
Термины в тексте договора
Если отдельный раздел «термины» не нужен и все можно расшифровать по тексту, то тут тоже есть ряд небольших нюансов. Напишу их тезисно.
Как вводить термин. При первом упоминании термина лучше немного выделить его на фоне основного текста. Если читатель пропустит введение этого термина или забудет его значение, ему будет проще найти расшифровку. Я использую для этих целей курсив. При этом я не подчеркиваю термин, не пишу его заглавными буквами, не выделяю полужирным. Такое выделение избыточно и неуместно и отвлекает читателя от остального текста.
При вводе нового термина не нужно использовать лишние сущности – кавычки, длинные обороты, избыточные слова. Все это не несет смысла и усложняет чтение:
Как упоминать термин в тексте. Я сторонник того, чтобы писать термин по тексту с большой буквы.
Заказчик направляет Заявку Исполнителю не позднее 5 рабочих дней до момента размещения рекламных материалов.
Понимаю, что в некоторых случаях половина пункта может превратиться в частокол из слов с заглавной буквы, но ничего страшного в этом не вижу. Когда целевой читатель – юрист, то такой стиль изложения более чем уместен.
Иногда, когда документы направлены на широкую аудиторию, мы экспериментируем и пишем названия сторон с маленькой буквы. Каких-либо критичных ситуаций из-за этого не было.
Главный критерий при выборе написания термина – чтобы ни в коем случае не возникло двойственного толкования. Если такого риска не видно, то пора переходить на написание терминов с маленькой буквы.
Совершенно точно следует избегать написания терминов по тексту заглавными буквами, выделения полужирным, курсивом или другим ярким способом.
ЗАКАЗЧИК направляет ЗАЯВКУ ИСПОЛНИТЕЛЮ не позднее 5 рабочих дней до момента размещения рекламных материалов.
Такие приемы буквально делают весь текст договора нечитаемым.
Более того, как показывает практика, при исправлении или дополнении или текста контрагенты забывают также писать термины, и получается разнородное написание в разных местах.
Предмет договора
Если раздел «термины» может быть в договоре далеко не всегда, то раздел «предмет договора» встречает читателя на первой странице в 99 % случаев.
Недаром есть пословицы «зачин дело красит» и «хорошее начало – половина дела». Читатель формирует свое мнение о документе именно по этому разделу.
В связи с этим необходимо относиться к данному блоку договора тщательно и вдумчиво.
Что должно быть в разделе
Однажды я решил поискать в интернете советы по оформлению того или иного раздела договора и наткнулся на забавный исторический документ: письмо Роскомторга от 09.11.1995 № 1–1492/32–21 «О рекомендациях по составлению договоров».
Вот как там советовали описывать предмет договора:
Данная часть договора содержит его существенные условия:
1. Предмет договора, то есть о чем конкретно договариваются стороны.
2. Обязанности и права стороны по договору.
3. Обязанности и права второй стороны по договору.
4. Цена договора и порядок расчетов и др.
5. Срок выполнения сторонами своих обязательств.
Конкретное