Печенье и когти - Флер ДеВилейни
— М-м-м. Все еще лучшая в городе. Но я слышал, что заслуживаю благодарности от тебя, Беатрис.
— Благодарности? — она фыркает, отодвигая поднос от него. — За что? За то, что объедаешь меня и в магазине, и дома?
Гарри наклоняется через прилавок, понижая голос заговорщически.
— За то, что послал Хэйзел в горы на днях. Если бы не я, она бы никогда не пересеклась с Оаквудами и не нашла свое идеальное дерево, — он с ухмылкой кивает в мою сторону, будто мы в каком-то сговоре.
Он знал, что Бенджамин спас меня? Как он мог? Бен говорил, что утром поехал прямиком домой.
— Что ж, хоть и мило с твоей стороны попытаться приветствовать ее в городе, в следующий раз я бы предпочла, чтобы ты подумал о ее благополучии, а не о ее желаниях.
Я держу глаза прикованными к банкам передо мной, но чувствую жар их взглядов у себя за спиной.
— Она вроде как здесь и совершенно цела. Поездка на свежем лесном воздухе полезна всем.
Краем глаза я вижу, как он пожимает плечами.
— Что ты вообще здесь делаешь? Твой магазин закрывается только через несколько часов, — отчитывает она, хотя голос ее теперь мягче и пронизан знакомой нежностью.
— Парни справятся, — отвечает Гарри, выпячивая грудь. — Решил размять старые кости прогулкой по Мэйн-стрит во всей ее праздничной славе. Но затем я увидел твой магазин… что уж там, мрачнее сугроба в феврале. Подумал, заскочу и предложу помощь, — он делает драматическую паузу. — И, конечно, чтобы попробовать конфетку-другую, пока я здесь. Чисто для контроля качества, понимаешь.
Миссис Холмс сужает глаза.
— Твоя помощь означает, что мне придется убирать за тобой еще больше. А что до контроля качества… — она скользящим движением пододвигает кусочек помадки через прилавок. — Ты получишь еще одну, не три. Не думай, что я забыла прошлый раз.
Гарри усмехается, хватая ее.
— Одной достаточно, если она от тебя, Беатрис, — его слова легки, но искорка в глазах сглаживает их насмешливый оттенок, делая комплимент почти что искренним.
Она цокает языком, качая головой, притворяясь, что занята наполнением витрины.
— Ты неисправим.
— И тебе это нравится.
Я прочищаю горло, пытаясь разрядить игривое напряжение, прежде чем оно перерастет в нечто, от чего я почувствую себя лишней.
— Я могу помочь с гирляндами, — предлагаю, взглянув в окно, где половина нити мерцающих огней жалко свисает к земле, а венок болтается боком, будто устал от жизни. — Я видела лестницу в кладовке. Должна быть достаточно высокой.
— Ты? — глаза миссис Холмс расширяются, когда она выпрямляется с полотенцем в руке. — Я не могу просить тебя рисковать. Тот тротуар скользкий после ледяного дождя, и если ты упадешь, кто поможет мне управлять магазином?
— Никаких проблем, — уверяю я ее, уже развязывая фартук и меняя его на пальто. — К тому же, покупатели будут чувствовать не слишком праздничное настроение, если им придется пригибаться под падающими гирляндами и полумертвыми огоньками. Сейчас это больше опасность, чем праздник.
— Хм, — бормочет она, с поджатыми губами изучая меня. Затем вздыхает, сдаваясь. — Ладно. Но будь осторожна. Убедись, что лестница устойчива, прежде чем даже подумаешь о том, чтобы взобраться на первую перекладину. В кладовке должен быть молоток и крюки для крыши.
Позади нее Гарри опирается на трость и ухмыляется.
— Видишь, Беатрис? Даже молодые борются за возможность произвести на тебя впечатление. Может, и мне стоит снова начать лазить по лестницам, просто чтобы доказать, что я еще в форме.
— Если заберешься на лестницу, Гарри, ты лишь докажешь, что тебе прямая дорога в травматологию, — она снова отмахивается от него полотенцем, хотя на этот раз смеется, звук теплый и полный света.
А Гарри просто сияет, выглядя так, будто он выиграл нечто куда более важное, чем спор.
Я качаю головой, грудь вздымается от беззвучного смеха, пока я пробираюсь в кладовку, быстро находя нужное: молоток, кровельные крюки, лестницу. Достаточно просто. Я вытаскиваю все через заднюю дверь и обхожу магазин, сапоги хрустят по обледеневшему тротуару.
Упираю руки в бока, запрокидываю голову, чтобы оценить ущерб. Буря постаралась на славу — ничего не сломано, слава богине, но нити мерцающих гирлянд наполовину свисают с крыши, словно пьяные, спутанные и раскачивающиеся на ветру. Большой венок съехал набок и перекосился, будто перебрал глинтвейна.
— Не то чтобы я не провела вчерашний день, распутывая полдюжины гирлянд для своей елки, — бормочу я, засовывая молоток и крюки в карман пальто. Я потираю руки, уже продрогшие до костей. — Как они умудряются спутаться, просто когда лежат в коробке, я никогда не пойму.
Я устанавливаю лестницу под самой запущенной частью и осторожно трясу первую перекладину. Она держится. С глубоким вдохом я взбираюсь почти до верха, упираясь одной рукой в линию крыши. Пальцы скользят по снегу, и я вздрагиваю от холода. Надо было взять перчатки.
Но перчатки усложнили бы это.
А замерзшие пальцы сделают это невозможным с твоим Рейно, дразнит мой внутренний голос, бесполезный, как всегда.
Я стискиваю зубы и принимаюсь за работу, аккуратно распутывая нити. Лампочки стукаются друг о друга с нежным перезвоном, словно стеклянные колокольчики. Медленно и осторожно, ничего не сломай.
— Опять без перчаток?
Голос заставляет меня замереть, жар прокатывается по телу, хотя я стою на ледяном ветру. Я знаю этот голос. Моя магия беспокойно гудит под кожей, а бедра сжимаются.
— Бенджамин?
Должно быть, у меня галлюцинации. Мистер Мы-закрыты-на-сезон, уютно устроившийся в своем доме в лесу, в часах пути в горы, где, я убедила себя, ему и место. Он не может быть здесь. Не сейчас — не смотрит на меня с тем нечитаемым выражением, со снегом, застрявшим в его светлых волосах.
Но он здесь. Топор пристегнут у бедра, широкие плечи заполняют пространство, будто он им владеет, руки скрещены на груди, словно я лично оскорбила его своим существованием на этой лестнице.
— Хэйзел, — его голос опускается, низкий и укоряющий. — Какого черта ты делаешь? Ты упадешь.
— Со мной все в порядке, — пульс отбивает дробь, но я заставляю себя пожать плечами, возвращаясь к гирляндам, как будто его вид не выбил меня из колеи окончательно. — Абсолютно в порядке. У некоторых из нас нет роскоши проводить дни, рубя дрова в глуши и бездельничая в своих домах.
Он фыркает, уголок его рта дергается вниз.
— Ты уже подвернула лодыжку. А теперь ты на лестнице после бури? Без перчаток?
Я смотрю на него сверху вниз, стараясь не замечать, как чертовски хорошо он выглядит на фоне снега