Скаллбелли - Рональд Малфи
— Благодарю, — сказал он, расплывшись в самой широкой ухмылке в своей жизни. — И было приятно познакомиться.
И вышел.
4
Судя по всему, хозяин «Хэппи Брайера» был поклонником иронических прозвищ — из тех, кто называет толстяка-друга Малюткой, а жулика с отрезанными пальцами — Пальчиком: ибо «Брайер» выглядел чем угодно, только не счастливым. Это было покосившееся бревенчато-срубное строение с засмолённой кровлей, заросшей растительностью, и круглой парковкой из рифлёной грязи. Оно смотрело на кромку великого секвойного леса, где деревья зевали, как небоскрёбы, а стволы были с перевёрнутые паровозы. Задняя часть домика выходила на залив, отделённая от воды примерно пятьюдесятью ярдами берега из чёрной гальки. В воздухе густо пахло смолой.
Поскольку лето недавно закончилось, парковка пустовала. Сам мотель выглядел как декорация старого вестерна о городе-призраке. Под навесом над входной дверью висела на двух цепях деревянная вывеска с названием. Джефферс надеялся увидеть табличку «Открыто», но её не было. И если хозяин не ходил сюда пешком, здесь никого не было.
Тем не менее он подошёл к двери и попробовал ручку. Заперто. Постучал костяшками пальцев по гулко звучащей раме, затем заглянул сквозь полулуние тёмного стекла в верхней части двери. Примерно как смотреть сквозь моторное масло. Движение слева привлекло его внимание, и он быстро обернулся: у края парковки в траве паслось несколько оленей, среди них — огромный самец. Рога самца напоминали гигантский медвежий капкан. Глаза — болотистые.
Джефферс обошёл мотель с тыла. Здесь пахло солярой, а на другом конце залива угадывался контур того, что он принял за лесосплавной желоб, — но похожий на горку в аквапарке. Он прошёл на полпути через берег — галька размером и цветом с беличий помёт хрустела под сапогами, — и глубоко вдохнул в тот момент, когда со стороны воды налетел порывистый ветер и прошёлся по окружавшим деревьям. Звук напоминал нарастание оркестра, рвущегося к кульминации, — нараставшее шуршание шёпчущих деревьев. Шшшш…
— Могу я вам помочь?
Голос заставил его вздрогнуть, и он обернулся. Рядом с цилиндрическим масляным баком стоял седовласый мужчина в фланелевой рубашке и потёртых джинсах; пояс с инструментами, оттягивавший бедро, заставлял его неестественно клониться набок. На шее висели сварочные очки.
— Здравствуйте. Это ваше заведение? — сказал Джефферс, подходя к мужчине с протянутой рукой. Постарался изобразить приветливую улыбку, что потребовало усилий — он всё ещё был слегка взбудоражен после того, как незнакомец застал его врасплох.
— Моё. — Мужчина коротко кивнул. Когда Джефферс подошёл с по-прежнему вытянутой рукой, тот пожал её с неохотой и, казалось, был рад завершить рукопожатие. — Ли Колсон. Вы заблудились?
— Нет, не заблудился, вообще-то. Меня зовут Джон Джефферс, я частный сыщик из Сиэтла. Меня наняли семьи тех туристов, что пропали в этих лесах три месяца назад.
Колсон покачал головой, но не выглядел особо впечатлённым или заинтересованным. — Да, я помню всю эту историю.
— Их было четверо — три парня и девушка, и они провели две ночи в вашем заведении. Я надеялся, что вы ответите на несколько вопросов об их пребывании здесь.
Колсон стянул с головы сварочные очки и бросил их в грязь. — Не знаю, что я могу вам рассказать, господин Джефферс.
— Вы их помните?
— Ну, это было три месяца назад. Помню, как все четверо заселились, пробыли пару ночей, как вы и сказали. В здешних краях не так много туристов, даже летом, так что таких четырёх ребят забыть нетрудно.
— Что вы о них помните?
— Да почти ничего. Почти совсем с ними не разговаривал, если честно. Заехали в середине недели, думаю, и взяли два номера. Я решил, что им нужно два — раз один из них обнимается с девушкой и всё такое. Для уединения, я имею в виду.
— Понятно.
— Если не ошибаюсь, они платили поночно, так что, видимо, конкретных планов у них не было. Когда они не вернулись, я просто решил, что они поехали куда-то ещё. Не придал этому особого значения, я имею в виду.
— Вы случайно не слышали, чтобы они ссорились?
— Ссорились? Вы имеете в виду парня с девушкой?
— Или кого-то из остальных, — сказал Джефферс. — Или они, казалось, ладили между собой?
— Мне казалось, всё было нормально. — Колсон вытер грязные руки о бёдра джинсов и скрестил руки. В левом уголке рта у него подёргивало, и Джефферс никак не мог отвести от этого взгляда. — Ничего из ряда вон выходящего я не заметил, я имею в виду.
— А возможная стычка с кем-то ещё — может, с кем-то из горожан или с другими постояльцами?
— Других постояльцев на той неделе не было. Затишье.
— И вы не слышали, чтобы они с кем-то здесь схлестнулись из местных?