Истина лисицы - Юлия Июльская
Но не это возбудило его интерес, а то, что четыре времени юная дева не может отыскать себе мужа. В чём же дело? Неужели никто ей не по нраву? Или, быть может, сами боги отводят её сердце ото всех гостей дома Накауми, потому что судьбой ей предназначается некто иной?
Мотохару тут же велел седлать лошадь и приготовить ему сумки с припасами. Он взял с собой трёх верных самураев и отправился в путь, в Минато – город на крайнем западе, что лежит за пустынными горячими холмами.
Путь его был долог и труден, однако он знал, куда стремится, и упорно гнал коня вперёд, останавливаясь лишь для того, чтобы напоить и накормить животных, дать им перевести дух и собраться с силами.
Когда они прибыли наконец в Минато, он сначала вовсе не поверил своим глазам. Там, где земля уходила в море, стояли деревянные мосты над водой, к которым причаливали огромные лодки, каких он в жизни не видел.
Так Мотохару узнал, что Минато – портовый город. А Шинджу давно ведёт торговлю с Шику – правда, без ведома императора, что его, впрочем, не сильно заботило. Главное, что господин знал и одобрял это. А значит – и он одобряет.
Пообщавшись поближе с моряками, Мотохару сильно полюбилась идея выходить в открытое море. И в первый же день сватовства – задержавшись по воле матери его избранницы подольше – он даже напросился с рыбаками и вышел в ночь на рыболовном судне.
Волны манили его, манил и чистый горизонт. Казалось – вот он, край земли. Плыви – и увидишь, куда прячется на ночь Аматэрасу, узришь пещеру богини, познаешь секреты мироздания. Те стражи, что он провёл на фунэ, перевернули его мир и представление о счастье. Потому что покой был здесь – посреди ничего. Там, где со всех сторон море.
И лишь полоска земли вдалеке напоминает, откуда ты прибыл, не даёт забыть, что ты чужак в этих водах.
Если до сей поры он мог сомневаться, что судьба привела его сюда, то теперь был уверен: Чибана – его супруга. Минато с Драконьим морем – его второй дом. Они будут жить во дворце, но он часто будет приезжать сюда с женой, чтобы та повидалась с семьёй, а он сам – с волнами. Их союз признан самими богами. Их брак – неизбежность, которая должна случиться.
К полудню рыбаки вернулись на берег. Мотохару сменил наряд и вновь отправился в дом своей избранницы. В этот раз он взял цветы – три белые анемоны по числу дней ухаживаний. И приложил к ним записку:
«Три анемоны —
Искренность мыслей моих,
жажды союза».
Он не был уверен, что девушки в этих краях знают язык цветов, а потому решил пояснить. Поймёт ли она стихи? Но раз её мать и её брат настояли на ухаживаниях – наверняка дочь умеет читать и принимать знаки внимания. Он лишь надеялся, что это смягчит юную госпожу. Целый год другие мужчины получали отказы. Есть ли у него хотя бы надежда?
⁂
Цветы и записка возымели успех у всего дома Накауми. Мать была счастлива, что наконец нашёлся достойный мужчина, знающий толк в ухаживаниях, а Чибана нежно гладила лепестки искренности, что должны были сказать о самых чистых намерениях Мотохару-сана, и начинала верить, что этот союз может состояться.
На второй день она сидела в своих покоях и ждала, когда господин вновь войдёт в их дом. Солнце, играющее с занавесями на её окнах и входе в комнату, дарило красивые отсветы девичьей коже.
Когда у дома послышались голоса, она осторожно выглянула, отодвинув край занавески – только бы никто не заметил! – но увидела лишь самурая, облачённого в доспех. Господин или его подручный? Лучше бы подручный, потому что лицо его было угловато и выглядело недобрым. Конечно, случалось так, что недобрые лица были у самых добрых людей, и всё же что-то внутри Чибаны испуганно перевернулось – пойдёт ли замуж за такого? А если не захочет – позволят ли мама с братом отказать?
Не позволят, нет, наверняка не позволят. Слишком хорош в ухаживаниях, слишком высок его пост. Если уж такому отказать – никто больше и не осмелится подойти к дому. Чибана отошла от окна, пока её не успели заметить, и опустилась на подушку у небольшого столика, за которым когда-то мать учила её читать и рассказывала, как её мать – бабушка Чибаны – точно так же обучала свою дочь в надежде выдать замуж за человека из знатного рода.
Но своевольная мать Чибаны сбежала из дома с рыбаком, лишив себя поддержки родителей, вышла за него замуж без благословения отца, родила ему наследника-сына, через три года – красавицу-дочь, а ещё через два года мужа забрало море.
Они не были богаты, но на жизнь хватало, пока супруг выходил в море и возвращался с уловом. Однако после того, как его похоронили волны, мать осталась вдовой с двумя детьми: без денег и надежд. Всё, что она умела, – то, чему её научила мать: читать, писать, музицировать. Но в портовом городе никому не нужны ни стихи, ни повести. Поэтому она вечерами выходила на улицу и играла на фуэ, успокаивая мысли уставших моряков и их женщин, развлекая детей и животных. Так они и жили – на деньги тех, кто готов был платить за её музыку.
Когда брат Чибаны подрос, он сразу же пошёл помощником к рыбакам, а позже стал кайси и устроился работать на ооми. Денег стало достаточно, чтобы мать смогла оставаться дома, всё больше внимания и времени уделяя дочери и её воспитанию, рассказывая ей свою историю, обучая грамоте и искусству.
– Учись, доченька, учись, чтобы не пришлось продавать свою музыку, которая должна идти от сердца, а не от жадности до денег и еды.
И Чибана училась.
– Я была юна и неопытна, – рассказывала мать, – полагала, что любовь может быть только здесь, с тем, кого знаю давно. И я даже не дала возможности кому-то другому подступиться к моему сердцу.
– Ты жалеешь, что всё так обернулось? – спрашивала её маленькая Чибана.
А мама качала головой, обнимала её и тихо отвечала:
– Ни единого дня, ни мгновения. Твой отец подарил мне лучшие годы, полные любви и радости, и оставил на земле двух замечательных детей. – Она гладила её по голове и продолжала наставлять: – Моего прошлого не воротить, да я бы