Nice-books.net

Разрушители миров - Тони Дэниел

Тут можно читать бесплатно Разрушители миров - Тони Дэниел. Жанр: Боевая фантастика год 2004. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Nice-Books.Ru (NiceBooks) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:
назначения Швейцарской Конфедерации.

61

От старо-латинского scholiastaэто ученый, который пишет комментарии к различным произведениям, часто к античным комментаторам классических авторов.

62

305м

63

Барбакан (фр. barbacane — бойница, «сливное окно») — в западноевропейской средневековой архитектуре «внешнее сооружение замка или городских укреплений, обычно круглое в плане, для отражения атак на подступах к крепости». При этом термин восточного, возможно, арабского, происхождения (в латинской транскрипции: bab-khanah). Русский аналог, хотя и не полный — отводная стрельница: фортификационное сооружение, предназначенное для дополнительной защиты входа в крепость.

64

Скимитар, также симитар и сцимитар (англ. и нем. scimitar [ˈsɪmɪtə], фр. cimeterre, итал. scimitarra, исп. и порт. cimitarra) — обобщённый европейский термин для различных восточных сабель (ближневосточных, североафриканских, среднеазиатских), в значительной степени устаревший. Происходит, видимо, от персидского шамшир, в Европе термин «скимитар» известен как минимум с XV века.

65

Основной боевой танк (ОБТ) (англ. main battle tank (MBT) или battle tank, universal tank; нем. der Kampfpanzer (KPz)) — термин в современной классификации танков, обозначающий боевую машину — многоцелевой танк, сочетающий высокую огневую мощь с защищённостью и подвижностью. В Российских танковых войсках (ранее в СССР в автобронетанковых, бронетанковых и механизированных) для классификации танков по видам применялись термины «основной танк» и специальный танк. Германоязычный термин der Kampfpanzer — дословно — «боевая броня» — должен переводиться как «танк» или в иных контекстах как «бронетранспортёр».

66

Пуризм (лат. purus, «чистый») — повышенная требовательность к сохранению классической эстетики, изначальной чистоты, строгости стиля, приверженности канонам в языке, искусстве, спорте и тому подобное.

67

Фраза "watch your six" на русский язык переводится как "следи за своим тылом" или "будь начеку". Она происходит из военного сленга, где "шесть" означает положение позади, то есть нужно быть внимательным к тому, что происходит позади.

68

Лирой Дженкинс (англ. Leeroy Jenkins) — интернет-мем, виртуальный персонаж из игры World of Warcraft, созданный и управляемый игроком Беном Шульцем. Имя персонажа стало нарицательным, оно обозначает человека или вещь, из-за которых у всех остальных всё идёт наперекосяк, обычно каким-то необычным образом.

69

Библия. Бытие, глава 24, стих 13: Dyma fi'n sefyll wrth y ffynnon ddŵr, a merched y ddinas yn dod i godi dŵr. В синодальном переводе: Вот, я стою у источника воды, и дочери жителей города выходят черпать воду. В современном переводе: Вот, я стою здесь, у колодца с водой, и молодые женщины из города приходят сюда за водой.

70

Y Ford Gron — «круглый стол» на валлийском языке.

71

Валлийский: новая валлийская империя.

72

Amddiffynwr (валл.) — защитник.

73

Битва при Камланне (валлийский: Gwaith Camlan или Brwydr Camlan) — легендарная финальная битва короля Артура, в которой Артур либо погиб, либо был смертельно ранен, сражаясь либо бок о бок с Мордредом, либо против него, который также погиб. Первоначальная легенда о Камланне, вдохновленная якобы историческим событием, которое, как говорят, произошло в начале VI века в Британии, лишь смутно описана в нескольких средневековых валлийских текстах, датируемых примерно X веком. Гораздо более подробные описания битвы появились с XII века, в основном основанные на катастрофическом конфликте, описанном в псевдохронике Historia Regum Britanniae. Дальнейшие значительно приукрашенные варианты берут начало в более поздней французской рыцарской романтической традиции, в которой она стала известна как Битва при Солсбери, и включена в рассказ XV века Le Morte d'Arthur, который остается популярным и сегодня.

74

HMS — «Корабль Её Величества» (англ. Her Majesty's Ship), префикс судов, используемый в названиях судов Королевского военно-морского флота Великобритании, а также в ВМС Швеции (швед. Hans Majestäts Skepp). Чаще всего в текстах на русском языке оставляется без перевода (особенно когда требуется подчеркнуть национальную принадлежность судна) или опускается. Для британских подводных лодок та же аббревиатура несёт другое значение англ. Her/His Majesty's Submarine — «Подводная лодка Её/Его Величества». Исключение делается для Яхты Её Величества «Британия» (HMY).

75

Боевой информационный центр (англ. combat information center, CIC) или информационный центр действий (AIC) представляет собой помещение на военном корабле или самолете AWACS, которое функционирует как тактический центр и предоставляет обработанную информацию для управления и контроля ближнего боевого пространства или района операций. В других военных командованиях помещения, выполняющие аналогичные функции, известны как командные центры.

76

Валл.: парламент.

77

Вскрыша — пустая порода, покрывающая залежи полезного ископаемого и вынимаемая при его добыче открытым способом. Процесс удаления вскрыши для обеспечения добычи полезного ископаемого называется вскрышные работы.

78

Буква в спектральной классификации звёзд указывает на температуру поверхности звезды и соответственно цвет светимости. Основные спектральные классы звёзд в порядке уменьшения температуры, от голубых к красным — O, B, A, F, G, K, M. Звёзды спектрального класса G имеют температуры поверхности от 5000 до 6000 K и жёлтый цвет. Основные спектральные классы делятся на подклассы, обозначаемые цифрой после обозначения класса, от 0 до 9 (кроме O, подклассы которого — от 2 до 9) в порядке понижения температуры. Звёзды одного спектрального класса могут иметь разные светимости. Классы светимости обозначаются римскими цифрами от I до VII, от более ярких к более тусклым. Светимость звезды оказывает влияние на вид её спектра, так что между спектрами звёзд одного спектрального класса и разных классов светимости есть различия. Солнце классифицируется как звезда G2V.

79

Акроним от англ. As Soon As Possible — соответствует русскому клише «как только — так сразу», либо «как можно скорее», либо наиболее близкое к переводу «при первой возможности».

80

Аррианрод (валл. Arrianrhod) — персонаж валлийской мифологии, наиболее важную роль играющий в Четвёртой ветви Мабиноги. Она является дочерью Дон и сестрой Гвидиона и Гилфайтви; Триады острова Британия называют её отцом Бели Маура. В «Мабиноги» её дядя Мат фаб Матонви является Королём Гвинеда, и в течение повествования она магическим способом даёт жизнь двум сыновьям, Дилану Айл Дон и Ллеу Ллау Гифесу.

81

Ground-effect vehicle. Экраноплан (от экран + [аэро]план; в официальной советской классификации судно на динамической воздушной подушке) — транспортное

Перейти на страницу:

Тони Дэниел читать все книги автора по порядку

Тони Дэниел - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки Nice-Books.Ru.


Разрушители миров отзывы

Отзывы читателей о книге Разрушители миров, автор: Тони Дэниел. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор Nice-Books.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*