Nice-books.net

Разрушители миров - Тони Дэниел

Тут можно читать бесплатно Разрушители миров - Тони Дэниел. Жанр: Боевая фантастика год 2004. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Nice-Books.Ru (NiceBooks) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:
сил. Являясь формой огневой поддержки, CAS требует тщательной детальной интеграции каждого действия с огнем и движением всех задействованных наземных сил. CAS может проводиться с использованием авиабомб, планирующих бомб, ракет, реактивных снарядов, автоматических пушек, пулеметов и даже оружия направленной энергии, такого как лазеры.

22

Енотовые гончие (кундог, кунхаунд) — группа пород гончих собак, выведенных в США. Кунхаунды — специализированные собаки, предназначенные для охоты в специфических условиях Северной Америки на свойственную этому региону дичь: енота, опоссума, пуму, рысь, медведя. Само название породы — кунхаунд (англ. coonhound) — образовано от сокращённого слова «енот» (англ. racoon). Распространены во всех сельских регионах США. Американские кинологические организации проводят множество популярных соревнований для кунхаундов.

23

Что означает бинго в армии? Фактически слово используется в значении “изменить направление”. Официальное определение “БИНГО” ВМС США: “Приказ прервать полет и приземлиться на указанном поле, используя профиль бинго. Воздушное судно считается находящимся в аварийной/критической ситуации с топливом. Должны быть указаны пеленг, расстояние и пункт назначения.”

24

RTB — Возврат на базу. Относится к процедуре или директиве для транспортного средства, особенно в военном или авиационном контексте, для возвращения в исходное местоположение или на базу. Этот термин обычно используется в оперативных условиях, например, в авиации и армии, где подразделения или самолеты должны вернуться после завершения миссии или в ответ на изменившиеся условия. Связанные категории включают авиацию, военную службу и транспорт.

25

Системы разведки, наблюдения и рекогносцировки (ISR) Министерства обороны США, включая пилотируемые и беспилотные воздушные, космические, морские и наземные системы, играют важнейшую роль в поддержке текущих военных операций.

26

Fiddler's Green (англ. досл. «скрипач на зеленом», лит. — «лужайка скрипача») — вымышленное место, где находят последний приют погибшие моряки и солдаты. В английском морском фольклоре XIX века это была своего рода загробная жизнь для моряков, прослуживших в море не менее пятидесяти лет, где вечное веселье, никогда не перестающая играть скрипка и никогда не устающие танцоры.

27

eXecutive Officer — Во многих армиях и полицейских силах исполнительный офицер (XO) является вторым по значимости командиром, подчиняющимся командиру (CO). XO обычно отвечает за управление повседневной деятельностью, освобождая командира для концентрации на стратегии и планировании следующего шага подразделения.

28

HEAT (High-explosive anti-tank) — английская аббревиатура, обозначающая кумулятивные боеприпасы.

29

In for a penny, in for a pound — английская поговорка. Примерные аналоги: Заварил кашу, так не жалей масла. Взялся за гуж, не говори, что не дюж.

30

Челлендж (англицизм от challenge; в переводе с англ. — «испытание», «вызов») — жанр интернет-роликов, в которых блогер выполняет задание на видеокамеру и размещает его в сети, а затем предлагает повторить это задание своим подписчикам или неограниченному кругу пользователей. Само слово «челлендж» является англицизмом и с английского языка обычно переводится как «испытание» или «вызов» в контексте словосочетания «бросить вызов». Другие значения — «соревнование» и/или «спор», а иногда — «сложное препятствие» или «задание, требующее выполнения».

31

Steeleye — англ., буквально «стальной глаз»

32

Koffi Fiawood — футбольный игрок, центральный нападающий сборной Франции, окончил карьеру в 2002 г.

33

Субвокализация — это мысленное проговаривание текста при чтении про себя, позволяющее читателю вообразить звучание слов как при чтении вслух. Это естественный процесс при чтении, помогающий читателю распознавать слова по их звучанию, и тем самым уменьшить когнитивную нагрузку. Также это помогает лучше понять и запомнить прочитанное. Субвокализация вызывает непроизвольные микродвижения мышц, связанных с говорением, хотя в большинстве случаев эти микродвижения можно обнаружить только при помощи аппаратуры.

34

Roach Motel — ловушка для тараканов. Содержит специальную приманку, которая привлекает тараканов в ловушку. Попав внутрь, они застревают в мощном клее и погибают. Roach Motel чист и прост в использовании. Нет необходимости чистить шкафы или собирать мертвых насекомых по всему дому.

35

9,97 метра в поперечнике и 4,7 метра в глубину в центре

36

Отсылка к Робин Гуду, легендарному разбойнику, амбаром которого были просто поля и пастбища, окружавшие Шервудский лес, его дом. «Вокруг амбара Робин Гуда» означает вообще всю округу, все поля, пастбища, фермы, крепости и т. д.

37

588,4 км

38

Майк, он же Адам Селен, Саймон Джестер, Майкрофт Холмс, Мишель, официально являющийся расширенной системой HOLMES IV, представляет собой суперкомпьютер, который достиг самосознания, когда его набор «нейристоров» превысил количество нейронов в человеческом мозге. Уполномочен взять под контроль общество. Персонаж научно-фантастического романа 1966 года американского писателя Роберта А. Хайнлайна «Луна — суровая хозяйка» — о восстании лунной колонии против правления с планеты Земля.

39

Адам Линк — вымышленный робот, созданный по образу и подобию человека, который обретает самосознание, и главный герой нескольких научно-фантастических рассказов, написанных Эндо Биндером, псевдонимом Эрла Эндрю Биндера и его брата Отто Биндера.

40

Бабки (игра) — также известна как knucklebones, scatter jacks, snobs, astragal, fivestones, jacks, jackstones или jinks — старинная народная игра, которой обязаны своим происхождением современные игральные кости. Игровой процесс заключается в ловкости бросания косточек («бабок»), давших название игре. Это игра на ловкость, имеет древнее неопределенное происхождение и, вероятно, была независимо изобретена несколько раз. Она встречается в различных культурах по всему миру. Древнегреческая историография приписывает изобретение бабок разным деятелям. Софокл якобы научил ей своих греческих соотечественников во время Троянской войны. С другой стороны, и Геродот, и Платон приписывают игре иностранное происхождение.

41

G-Man — Government Man; Джи-Мен; Правительственный Человек. Американский сленговый термин для обозначения агентов правительства США, особенно часто используется для обозначения агентов Федерального Бюро Расследований (ФБР).

42

Оперант — это любое действие, которое приводит к определенным последствиям в окружающей среде. Положительные последствия усиливают вероятность повторения данного действия, а отрицательные — уменьшают. Пример: В детском саду, если ребенок кричит, а воспитательница подходит к нему и успокаивает его, то крик является оперантом, а успокоение — последствием. В данном случае, если ребенок хочет внимания, то крик может стать более вероятным поведением в будущем.

Перейти на страницу:

Тони Дэниел читать все книги автора по порядку

Тони Дэниел - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки Nice-Books.Ru.


Разрушители миров отзывы

Отзывы читателей о книге Разрушители миров, автор: Тони Дэниел. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор Nice-Books.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*