Универсальный солдат II. Проект «Унисол». Книга первая. - Иван Владимирович Сербин
5 РОМАН О КАМНЕ / ЖЕМЧУЖИНА НИЛА
6 РОБОКОП / ДРУГИЕ 48 ЧАСОВ / ПОЛУНОЧНЫЙ КОВБОЙ
7 ХИЩНИК-III / КОКОН
8 ИСКАТЕЛИ ПОТЕРЯННОГО КОВЧЕГА / ИНДИАНА ДЖОНС И ПОСЛЕДНИЙ КРЕСТОВЫЙ ПОХОД
9 КОММАНДО / ЗОЛОТО МАККЕННЫ / МЫС СТРАХА
10 ЧУЖИЕ / КРЕПКИЙ ОРЕШЕК / КОНАН-ВАРВАР
11 БЭТМЭН / БЭТМЭН ВОЗВРАЩАЕТСЯ / БЭТМЭН: ПО СЛЕДУ СПЕКТРА
12 КОБРА / СЕМЕЙНАЯ ТАЙНА
13 ДРАКУЛА / ПЯТНИЦА, 13-Е
14 ОСНОВНОЙ ИНСТИНКТ / КРАМЕР ПРОТИВ КРАМЕРА
15 КРАСНАЯ ЖАРА / ВОЕННЫЕ ИГРЫ / ПОЕЗД-БЕГЛЕЦ
16 ПАРК ЮРСКОГО ПЕРИОДА: МИЛЛИОНЫ ЛЕТ СПУСТЯ / КИНГ КОНГ
17 ТЕЛОХРАНИТЕЛЬ / БЕГУЩИЙ ЧЕЛОВЕК
18 КРЮК / ЛАБИРИНТ
19 ИНДИАНА ДЖОНС И ХРАМ РОКА / ФРАНЦУЗСКИЙ СВЯЗНОЙ
20 КРЕПКИЙ ОРЕШЕК II / ШЕСТЬ ДНЕЙ КОНДОРА
21 ПАЛАЧ / СМЕРТЕЛЬНОЕ ОРУЖИЕ I, II, III
22-24 СЕГУН (часть 1, 2), (часть 3), (часть 4, 5, 6)
25 РОБОКОП II / ЖАЖДА СМЕРТИ I, II
26 ТАНЦЫ С ВОЛКАМИ / ПСИХОЗ
27 ЧЕСТЬ СЕМЬИ ПРИЦЦИ
28 ЩЕПКА / КОМА
29 В ОСАДЕ / СКАЛОЛАЗ
30 ОДИН ДОМА I, II, III / ГРЕМЛИНЫ
31 ИЛЛЮЗИЯ УБИЙСТВА I, II / ХИЩНИК II
32 ГОРЕЦ I, II
33 НАЗАД В БУДУЩЕЕ I, II, III / СУПЕРМЕН III
34 ПОСЛЕДНИЙ КИНОГЕРОЙ / ИНОПЛАНЕТЯНИН / БЛИЗКИЕ КОНТАКТЫ ТРЕТЬЕГО РОДА
35 ПРОФЕССИОНАЛ / МАЛЬЧИКИ ИЗ БРАЗИЛИИ / НЕСКОЛЬКО ХОРОШИХ ПАРНЕЙ
36 НЕВЕЗУЧИЕ / СОСЕДКА
37 ТЮРЯГА / КОНВОЙ
38 РАЗРУШИТЕЛЬ / ДРУЗЬЯ ЭДДИ КОЙЛА
39 РОБОКОП III / БУЛЛИТ
40 МОЛОДОЙ ИНДИАНА ДЖОНС И ПОТАЙНОЙ ГОРОД / ТРУДНЫЙ РЕБЁНОК I,II / ТЁМНЫЙ КРИСТАЛЛ
41 ВОССТАВШИЙ ИЗ АДА I, II, III / ГОТИКА
42 НА ЛИНИИ ОГНЯ / СЛЕПОЙ С ПИСТОЛЕТОМ
43-44 ФАНТАСТИЧЕСКОЕ ПУТЕШЕСТВИЕ I, II
45 ГЕРОЙ / БОННИ И КЛАЙД
46-47 АМЕРИКАНСКИЙ НИНДЗЯ I, II, III, IV, V
48 БЕГЛЕЦ / ТРЮКАЧ
49 КИБОРГ / СИНТИЯ
50 СПИСОК ШИНДЛЕРА
51 КРАСАВИЦА И ЧУДОВИЩЕ
52 УНИВЕРСАЛЬНЫЙ СОЛДАТ II. ПРОЕКТ «УНИСОЛ»
Примечания
I
Voodoo (англ.) — вера в колдовство (прим. ред.).
II
Ступор — состояние оцепенения с отсутствием реакции на внешние раздражители (прим. ред.).
III
Jet set - это термин, обозначающий международную социальную группу богатых людей, которые путешествуют по миру для участия в общественных мероприятиях, недоступных обычным людям(прим. ред.).
IV
Хайбо́л (англ. Highball) — высокий стакан цилиндрической формы, используемый для «простых» смесей на основе высокоградусных напитков и содовой (газированной воды); так же называется и вид алкогольных коктейлей, традиционно подаваемых в таком стакане(прим. ред.).
V
Джон Смит, Джон Блэйк — нарицательные имена в США. Соотносятся русским «Иван Петров» (прим. ред.).
VI
Айс Кьюб — американский рэпер, актёр, сценарист, режиссёр и композитор. Один из первопроходцев гангста-рэпа. Бывший участник N.W.A.(прим. ред.).
VII
Folks (англ.) — ребята, люди. Приятельское обращение(прим. ред.).
VIII
«Кукушечий птенец» (слэнг) — пациент лечебницы для душевнобольных(прим. ред.).
IX
Kidnaping (англ.) — похищение(прим. ред.).
X
В США для покупки оружия требуется удостоверение личности, как правило водительские права(прим. ред.).
XI
Мак (слэнг) — обращение к незнакомым мужчинам(прим. ред.).
XII
Fatamorgana (англ.) — мираж (прим. ред.).
XIII
«Морские котики» — спецподразделения, относящиеся к ВМФ США(прим. ред.).
XIV
Игра слов — Fool (англ.) — дурак; комбинация при игре в « покер» (прим. ред.).
XV
Рэнди Мак-Нэлли — владелец компании, выпускающей автодорожные атласы(прим. ред.).
XVI
1 миля (морская) — 1,8 км., 1 миля (сухопутная) — 1,6 км. (прим. ред.).