Легенды и сказания кельтов - Джозеф Джекобс
И тут мой дед увидел, как Патрик слезает с вертела с пылающими от гнева глазами и сверкающими в свете костра зубами.
Тогда мой дедушка пришел в себя, перестал стоять столбом и со всех ног ринулся в ночную чащу! И он несся, спотыкаясь о каждый попадавшийся под ноги камень; ветки деревьев и кустов хлестали его по лицу, а колючки расцарапывали кожу. Стоило ему выбежать на какую-нибудь поляну, как сверху на него обрушивались потоки ливня, а холодный мартовский ветер все выл и выл в том густом лесу.
Наконец мой дедушка увидел проблеск света и был несказанно этому рад. Буквально через минуту он уже стоял на коленях у очага в какой-то хижине — весь в грязи, ошеломленный и промокший до нитки. Хворост пылал, весело потрескивая, и вскоре мой дед стал понемногу согреваться, его одежда высыхала. Он начал постепенно приходить в себя, собираясь с мыслями.
«Эндрю Коффи! Эндрю Коффи!»
Вряд ли кто-либо, услышав нечто подобное, смог бы не подпрыгнуть от удивления, испытав все, что довелось пережить моему дедушке. Но он-таки подпрыгнул. А оглядевшись, понял, что снова оказался в той самой хижине, где впервые в ту ночь увидел Патрика.
«Эндрю Коффи! Эндрю Коффи! Расскажи мне какую-нибудь историю».
«Тебе действительно нужна какая-то чертова история? — смело спросил мой дедушка, потому что просто устал бояться. — Но прежде скажи-ка мне, в чем суть этой истории, — я буду тебе очень благодарен».
И он начал рассказывать, что с ним произошло в ту ночь — от начала до конца. История получилась длинной, и Эндрю Коффи стал уставать. В конце концов он, должно быть, уснул. А когда проснулся, то обнаружил, что лежит на склоне холма под открытым небом, а его конь спокойно пасется рядом.
Глава 16. Битва птиц
Источник. Сюжет восходит к сборнику Кэмпбелла «Народные сказки Западного нагорья», но финал со шкатулкой и ключом был заимствован из книги Кёртина «Мифы и народные сказки Ирландии», а именно из легенды «Сын короля Эрина» (Son of the King of Erin). Некоторые юмористические эпизоды были добавлены из рассказов гэльских сказителей.
Определенные трудности были вызваны тем, что Кэмпбелл чрезмерно использует повествование во втором лице. Если это встречается два-три раза, это нормально, но если чаще, то будет несколько раздражать. Так что, адаптируя текст сказки, я приберег обращение на «ты» (thou) исключительно для речи великанов. Это придает нужную архаичность, хотя, признаюсь, употребление «ты» в отношении яблочных косточек может показаться столь же грамматически допустимым, как и при описании отношений влюбленной пары. Последовательности, возможно, не всегда удалось придерживаться.
Дева-искусница со стеклянным топором. Иллюстрация Джона Д. Бэттена из «Книги сказок Европы» Джозефа Джекобса, 1916 г.
Jacobs, Joseph; Batten, John D. (illustrations). Europa’s fairy book. New York; London: G. P. Putnam’s sons, 1916
Параллели. Помимо восьми версий, приведенных Кэмпбеллом и Кёртином, можно упомянуть «Три задания» (Three Tasks) из уже упоминавшегося сборника Карлтона «Характерные черты и истории ирландского крестьянства», «Сына Брандуфа» (Son of Branduf) из рукописи доктора Хайда, а также первую сказку из сборника Макиннеса. Сюда же относится «Седой Норрис из Уорленда» (Grey Norris from Warland), опубликованный в журнале The Folk-Lore, и сказка из шотландского графства Морей «Никто, ничто» в пересказе Ланга, у которой имеется по меньшей мере шестнадцать кельтских вариантов. Должно быть, похожие истории в разных версиях были распространены у них в весьма давние времена. Альфред Натт нашел тему с соломенной крышей в трактате «Беседы старцев»[64], датируемом по меньшей мере XV веком. Профессор Кёлер в своем приложении к версии Ланга собрал перечень общеиндоевропейских параллелей, а сам Ланг в работе «Обычаи и мифы» (Custom and Myth) в главе «Рассказ о дальних путешествиях» (A Far-Travelled Tale) привел аналоги из так называемых дикарских источников. И что самое странное, все эти истории почти совпадают с классическим мифом о Ясоне и Медее.
Комментарии. Альфред Натт в своем обсуждении этой истории высказывает интересное предположение: препятствия, воздвигаемые героями перед преследующим их великаном, — лес, горы и река, — в точности соответствуют границам древнего тевтонского Аида, из чего можно заключить, что исходно этот сюжет представлял собой аллегорический рассказ о нисхождении в подземный мир. В целом кажется вероятным, что этот сюжет является одной из древнейших народных сказок, восходящих ко временам арийской прародины. Оттуда она могла быть передана вместе с их языком эллинам и, возможно, индийцам; далее получила свое современное развитие в Скандинавии (где она лучше всего раскрывается в норвежской сказке «Дева-искусница» (The Master-Maid) Асбьёрнсена), а затем попала к кельтам и, возможно, обратно в Европу через ирландских монахов. Ее распространение в буддийском мире и далее — в регионы Южных морей и на Мадагаскар — должно было быть «вторичным» и шло из Индии. Я надеюсь, что у меня еще будет случай рассмотреть эту интереснейшую из всех народных сказок в тех подробностях, которых она заслуживает.
Я поведаю вам сказ о крапивнике[65]. Жил-был фермер, который искал слугу. И вот однажды крапивник прилетел к нему и спросил:
«Кого ты ищешь?»
«Я ищу работника», — ответил фермер.
«Ну, тогда возьми меня», — предложил крапивник.
«Да какой с тебя, мелкое ты создание, толк?»
«А ты меня испытай», — ответил крапивник.
Тогда фермер дал ему первое поручение — молотить зерно в амбаре. Крапивник начал молотить и выколотил одно зернышко. Но вдруг откуда ни возьмись вылезла мышка и съела это зернышко.
«Я очень прошу тебя больше так не делать», — тогда сказал крапивник.
Он снова принялся за работу и на этот раз выколотил два зернышка. И снова выскочила та же мышка и съела их. Тогда они решили устроить битву-состязание, чтобы выяснить, кто сильнее.
«Приводи все свое племя», — сказал крапивник.
«И ты тоже», — ответила мышь и попыталась ударить его лапкой. Но крапивник отбил удар своим цепом. В назначенный день состоялась решающая битва. Крапивник привел отряд из двенадцати птиц, а мышка — свое войско.
На сражение также явился сын короля Тетертауна. Он хотел рассказать об этом отцу-королю, которому в этом году предстояло стать королем всех божьих тварей. Однако почти вся битва закончилась еще до его прибытия, за исключением одной схватки между большим черным вороном и змеей[66]. Сын короля увидел, как змея обвилась вокруг вороньей шеи, а ворон вцепился клювом в ее голову. Когда казалось, что змея вот-вот одержит победу, он бросился на помощь и с одного удара отсек ей голову. Переведя