Последний круиз писателя - Пьерджорджо Пуликси
ГЛАВА 52
Монтекристо и Карузо вернулись в ресторанный зал спустя более часа, на этот раз вместе с корабельным врачом Густавом Арно. Мисс Марпл и Пуаро следовали за книготорговцем, словно тени.
— Ох, наконец! Куда вы подевались? — выпалил Этторе Кристалло. — Пойдемте. Мне больше не вынести этого ожидания.
— Вернитесь на место, Кристалло. Вы никакого отношения не имеете к этой истории. У вас, безусловно, были свои веские причины ненавидеть Галеаццо, но мы знаем, что вы непричастны к его убийству.
— Уфф… — выдохнул актер, садясь. — Первая хорошая новость за день.
— Минус один, — загадочно произнесла Кармен Маццалупо.
— Капитан, могу я попросить вас о любезности? — спросил Карузо. — Приведите, пожалуйста, Елену Сабину, а мы пока начнем.
Васто кивнул и отправился на нижнюю палубу.
Полицейский и книготорговец взяли два кресла и устроились перед публикой, состоящей из подозреваемых.
Море тем временем успокоилось, и дождь перестал лить стеной.
— Хочешь начать? — спросил Карузо у Марцио.
— Ох, это прямо настоящий dénouement[35] в духе Агаты Кристи, — прокомментировал Мишель Анастазиа.
— Это что еще значит? — спросил полицейский.
— То, что мы собираемся сделать, — раскрыть тайну, — объяснил книготорговец.
— Вы знаете, кто это сделал? — спросил Польпичелла, сидевший как на иголках.
— Вы слишком торопитесь. Поскольку это путешествие превратилось в настоящий «камершпиль», камерную трагедию, — перевел книготорговец для полицейского, — я бы предложил начать сразу с первого неожиданного поворота. Потому что мы должны отдать должное человеку, позволившему нам распутать многие нити этого клубка интриг, лжи и секретов.
— Поднимитесь, синьор Ронкони, — пригласил его Карузо. Фотограф поднялся на ноги, провожаемый любопытными взглядами других пассажиров. — Снимите парик, — сказал полицейский. Тот выполнил просьбу, обнажив абсолютно лысую голову.
Поднялся гул удивления.
— Мы узнали одну вещь, и она нас сильно поразила: дело в том, что, несмотря на славу и коммерческий успех, Аристид Галеаццо был очень несчастлив и ужасно одинок, — произнес Монтекристо. — Я не смею представить, как он чувствовал себя, когда его мир и все, во что он верил, пошатнулось и начало рушиться одно за другим. Человек, который сможет нам ответить, находится здесь, он стоит перед вами. Его зовут не Симоне Ронкони, а…
— Меня зовут Никола Чингуетти. Я бывший полицейский и уже несколько лет работаю частным детективом в Милане. У меня свое агентство, куда некоторое время назад и обратился синьор Галеаццо, потому что у него были подозрения относительно очень близких ему людей.
— Поясните точнее, Чингуетти.
— Жены, дочери и его итальянского издателя.
— Вы знаете, чей пистолет мы нашли среди его личных вещей?
— Конечно. Мой. Галеаццо попросил меня одолжить его ему, прежде чем отправиться в круиз, потому что он не чувствовал себя в безопасности.
— И вы, значит, его ему дали? — продолжал Карузо.
— Да, но в то же время я подсказал ему, что если он опасается за свою неприкосновенность, то ему было бы лучше найти способ, при котором я мог бы сесть на корабль вместе с ним.
— Вы так и поступили. Вы сели на «Мизанабим» под прикрытием, выдав себя за фотографа, верно?
Никола Чингуетти кивнул.
— А другие задания у вас были?
— Я не знаю, могу ли я…
— Не волнуйтесь, правда все равно всплывет тем или иным образом, — заверил его инспектор.
— Как хотите, — согласился Чингуетти, бросив смущенный взгляд на Марину Бентивольо. — Галеаццо попросил меня прежде всего позаботиться о безопасности госпожи профессора Бентивольо.
Все взгляды обратились на женщину.
— Почему? — задал инспектор почти риторический вопрос.
— Потому что он решил оставить ей все свое имущество, собственность и многие права на его произведения.
Валентина Галеаццо побледнела.
— И снова: почему?
— Они были любовниками много лет назад. Галеаццо утверждал, что профессор была единственным по-настоящему искренним человеком из всех, кого он встречал за всю свою жизнь. Она одна была достойна унаследовать все его капиталы в случае его смерти.
— Я ничего об этом не знала… — защищалась Марина, на которую были обращены полные подозрений взгляды остальных.
— И мы вам верим, не беспокойтесь, — заверил ее Карузо. — У нас здесь документ на один доверительный траст, который Галеаццо учредил в пользу госпожи профессора, оставив ей практически все, полностью обойдя жену и дочь. Вам известно, почему он решил исключить их из завещания о наследстве, Чингуетти?
— Конечно. Это решение было принято после того, как я узнал, что Валентина Галеаццо…
— Продолжайте, прошу вас, — поторопил его Карузо.
— Валентина не была его дочерью, как он в последнее время и подозревал. Отец девушки — Джанроберто Польпичелла, с которым у Елены Сабины, жены Аристида, была тайная связь.
В зале повисла абсолютная тишина. Девушка в замешательстве опустила глаза.
— Вы можете это утверждать с абсолютной достоверностью?
— Да. У меня на руках результаты тестов на отцовство, выполненные в двух разных лабораториях.
— Понятно. Ваше расследование ограничивалось этим?
Детектив покачал головой:
— Нет. У моего клиента было ощущение, что Джанроберто Польпичелла им манипулирует, действуя у него за спиной.
— Значит, вы расследовали и это тоже?
— Конечно.
— И что вы узнали?
— Что его издательство на волоске от банкротства. Я предпочитаю не вдаваться в детали того, как я это узнал, — подчеркнул Чингуетти, хотя все и так поняли, что он, должно быть, взломал компьютеры издательства Польпичелла и, возможно, заразил их мобильные телефоны шпионскими программами. — Но я наткнулся на ловкие финансовые махинации, направленные на то, чтобы скрыть чудовищные дыры в балансе и показать здоровой фирму, которая на самом деле находилась в полнейшем упадке.
— Зачем?
— Затем, что Польпичелла решил продать свою компанию американской издательской группе Halstead & Corwin. Это была его последняя надежда.
Мишель Анастазиа расхохотался, качая головой и по-французски проклиная своего итальянского коллегу.
— А американцы выдвигали какие-либо особые условия, чтобы дать зеленый свет этой сделке?
— Конечно. Они хотели заполучить Аристида, а особенно его серию о Брицци.
— И вы им гарантировали, что Брицци, считай, у них в кармане. Верно, Польпичелла? — спросил Карузо, обращаясь в этот раз напрямую к заинтересованному лицу.
— У меня нет ни малейшего намерения принимать участие в этом фарсе. Вы будете разбираться с моими адвокатами, — только и сказал Польпичелла.
— Хм, как знать, — ответил полицейский, будто на что-то намекая.
— Вы еще что-нибудь выяснили в ходе вашего расследования? — спросил Монтекристо у Николы.
— Да, что у дочери Галеаццо были любовные отношения с Клаудио Криппой, его ассистентом. Все это за спиной у моего клиента. Еще я знал, что Криппа был в тесном контакте с Польпичеллой и его женой, которые использовали его в качестве шпиона, чтобы держать под контролем своего ведущего писателя.
— Еще что-нибудь?
— Аристид говорил мне, что это был уже не первый раз, когда Польпичелла пытался им манипулировать. Много лет назад ему… оказывала страстные знаки внимания Кармен Маццалупо.
— Сукин сын… — прошипела женщина, когда ее упомянули.
— Галеаццо отверг ее домогательства, догадавшись, что к этому приложил руку Польпичелла или его жена.
— В общем, связь, основанная на взаимном доверии, — пошутил Карузо. — Надеюсь, это все?
Детектив кивнул.
— Спасибо, Чингуетти. Без вашего участия мы никогда не докопались бы до сути этого убийства. Садитесь обратно и примите мое восхищение вашим хладнокровием.
— Это мой долг, — ответил толстяк, занимая свое место среди остальных.
— Значит, это точно было убийство? — спросил Мишель Анастазиа.
— Окажите нам честь, — Карузо обратился к книготорговцу.
Перед тем как Марцио взял слово, Мисс Марпл и Пуаро запрыгнули ему на колени, словно хотели привлечь к себе внимание присутствующих.
— Они так