«Морская ведьма» - Алистер Маклин
«Англия пребудет навеки» («There'll always be an England») – патриотическая песня, написанная в 1937 году для фильма-мюзикла «Открытия» («Discoveries»).
23
Сражение при Бэннокбёрне – одно из главных сражений англо-шотландских войн XIII–XVI веков, состоявшееся 23–24 июня 1314 года близ реки Бэннокбёрн. Разгром в битве английской армии обеспечил восстановление независимости Шотландии. Сражение при Флоддене – состоявшаяся 9 сентября 1513 года битва между шотландцами и англичанами на Флодденском поле (графство Нортумберленд), закончившаяся поражением войска шотландского короля Якова IV.
24
Джеймс Батлер Хикок (1837–1876), известный как Дикий Билл Хикок, – герой Дикого Запада, стрелок и разведчик.
25
Хаттон-Гарден – ювелирный квартал Лондона и центр торговли бриллиантами в Соединенном королевстве.
26
Еху (йеху) – вымышленные человекоподобные существа, населяющие страну лошадей-гуигнгнмов, из романа Дж. Свифта «Путешествия Гулливера».
27
«Песня о лодке с острова Скай» («Skye Boat Song») – шотландская песня конца XIX века, источником которой является гэльская песня «Кукушка на дереве», сочиненная Уильямом Россом в 1782 году. В оригинальном варианте герой жалуется кукушке на безответную любовь.
28
«Шенандоа» («Shenandoah») – народная песня, исполняемая в Северной и Южной Америке. К середине 1800-х годов версии этой песни превратились в морскую балладу, которую пели моряки в разных частях света.
29
«Правь, Британия» («Rule Britannia») – патриотическая песня, написанная по поэме Джеймса Томсона на музыку Томаса Арна в 1740 году.
30
Зебрюгге – портовый город в Бельгии. В ходе Первой мировой войны здесь была размещена немецкая военно-морская база, которую безуспешно пытались атаковать англичане.
31
Уилл Скарлет – один из веселых молодцев в балладах о Робин Гуде.
32
Дау – легкие деревянные парусные суда, распространенные в странах арабского мира.
33
Дико – малое судно для перевозки на ближнее расстояние.
34
Динги – небольшая шлюпка вместительностью два-три человека.
35
MMR – кодовое обозначение опасности, используемое спецслужбами. – Примеч. автора.
36
Название стихотворения Томаса Мура.