Как я вижу. На берегу озера - Петер Альтенберг
Среди мраморнобелого мелкого булыжника росли темные ивы, а вдоль дороги светлокрасные барбарисы — — —.
Впереди был крутой подъем.
Кучер слез и пошел рядом с каретой.
Молодой человек, молодая девушка вышли из кареты — — —.
Она рвала горчанки цвета гелиотропа и привязывала их к цветам.
Он это понял, как знак внимания к нему. Так мало нужно — —. Он сказал: „Как Вы это вчера вечером сказали — — —: „Вы с нами завтра не поедете, Вы останетесь дома, если Вы будете таким — — —“. Затем Вы повернули голову, потому что я отошел от Вас. Вы улыбнулись —— —. Вы улыбнулись, как бы говоря: „Нет, ты поедешь с нами, я опять добрая, но не будь таким глупым, ты мужчина или маленький бебе?! Тебе еще может быть и заплакать — —?!“
Этот способ объясняться, пластически выражать свою душу, был ей непонятен — — —
Она сделалась нервной и сказала: „Оставьте меня в покое и избавьте от своей экзальтации — — —.
Затем она робко, неуверенно сказала: „Как называются эти красные ягоды — —?! Ведь Вы все знаете— — —“.
„Барбарис — —“ ответил он и почувствовал тяжесть свинца в своей душе.
А она: „они красивы — —“.
Это означало: „Видишь ты, я вовсе не такая, я с тобой веду милый разговор — — —!“
Затем она сказала: „Я не могу больше идти, сядем в карету — — —“.
Она дала ему подержать шелковый зонт и посмотрела на него, как бы говоря: „ты злишься —?!“
Утомленное выражение пропало с его лица. Как двадцатилетний юноша потрясал он своей головой и ликовал — — —. Но он был гораздо старше и это прошло — — —.
Сосны в трауре, лиственницы с зеленым флером, сосны в трауре, сосны, сосны, лиственницы — —.
Молодой человек напевал виолончельную партию из Manon; затем затянул нежно как виолончелист из придворной оперы — — —.
На болотистых мокрых лугах росли белые астры и желтоголовки — — —.
Луга, луга, — — —. Кое-где виднелась изгородь вокруг болота — — —.
Вдруг показалось озеро, молочноголубое, mare austriacum — — —.
Все вышли. Купались в озере и обедали на террасе — — —. Поздно вечером поехали обратно. Все взяли пледы.
Молодой человек сидел против нее — — —.
У нее уже не было ликующего смеющегося взгляда. Она была утомлена — — —.
Фонари кареты освещали светлокоричневые прямые как свечи стволы и светло-зеленые ковры — — —.
Казалось, что этим ярким светом разбудили природу — — —. У нее уже не было ликующего, смеющегося взгляда — — —.
Карета ехала медленно осторожно через темный, холодный лес — — —.
Молодой человек думал о тех минутах, когда дама играла с ним как с куклой, собачкой и как-будто хлопала в ладоши и ликовала по поводу своих смелых шалостей — — —.
Его как-бы тянуло к этому золотому веку — —. Это была юность, легкое, веселое счастье — — —.
Но карета медленно ехала через холодный лес, и она потеряла свой ликующий взгляд и была утомлена — — —.
„Пропойте партию виолончели из Manon — — —“ — сказала она.
Он молчал.
Но она чувствовала, что он это пел внутри, громким приятным голосом о первой встрече Des Grieux и Manon, о всем другом и о смерти в чужой стране, где он ее похоронил — — —.
Карета медленно ехала через темный холодный лес —.
Флирт
На ней было платье матово-зеленого цвета алмазных жуков. Она срывала листья розы и давала их есть кавалеру.
„Амброзия — — —“, говорил кавалер.
После она сидела всегда одна. Ее матовозеленое платье отливало фосфорическим светом. Она медленно срывала листья и никому не давала их есть.
Слеза упала на ея платье.
Но никто не сказал: „нектар!“
Прилежание
Она сидела на эспланаде и вышивала желтую материю мохнатой персидской шерстью.
Небо было голубое. Шенберг сверкал и казался прозрачным.
Она вышивала.
Небольшие округлые белые облака плыли по небу. Шенберг сделался белым как мел.
Она вышивала.
Молодой поэт прошел мимо, поклонился — — —.
Все стало серым как свинец, Шенберг исчез.
Она собрала свою желтую работу и ушла.
Небо опять стало голубым, Шенберг сверкал и казался прозрачным.
Она сидела на эспланаде и вышивала желтую материю мохнатой персидской шерстью.
Молодой поэт прошел мимо, поклонился — — —.
Небо сделалось темным и миллион звезд сияли в нем.
Она сидела в своей комнате и вышивала свою желтую материю мохнатой персидской шерстью.
Молодой поэт смотрел на темное небо и на миллион белых звезд.
Покой
Светлой она была, светлой, эта маленькая королева. Как желтое солнце были ее волосы, а ее лицо, как лепесток розы!
„Я боюсь, что я ни в кого не влюблюсь — — —“ — сказала она однажды на эспланаде.
„Почему?! нежно спросил ее господин.
„Я слишком спокойная, я наслаждаюсь летом, как кузнечик, как лебедь на озере. Но вдали, на горизонте есть нарушители покоя. Что они с нами сделают?! Мы вероятно не сумеем больше наслаждаться летом, как кузнечики и лебеди на озере“.
„Добрая, милая — —“, бормотал господин.
„Что Вы сказали?!“
„Ничего — —“.
И она наслаждалась летом, как кузнечик, как лебеди на озере — — —!
Как всегда
Она была совсем маленькой артисткой из летнего театра, с глазами небесного цвета и голодала.
„Я хотела бы сыграть Вам из Jeane Eyre“ сказала она молодому писателю.
„Приходите ко мне“, сказал он.
„О,“ сказала она: „Вы мне разрешаете?!“
Она ему это играла.
Он похвалил ее и привел в счастливое настроение.
Затем он целовал ее, прижимал к себе — — —.
„Бог будь мне защитой“, сказала она и отдала себя в руки судьбы.
Она сохранила свои глаза небесного цвета, голодала и декламировала из Jeane Eyre, своей коронной роли — — —.
Фромон
Это австрийская графиня Эбнер-Эшенбах, сказал о ней молодой человек на эспланаде.
„Из чего это видно?“ спросила дама.
„По благородной душе, которая озаряет весь организм. Тело становится прозрачным, подвижным, как морские