Nice-books.net
» » » » Рольф в лесах. Лесные рассказы - Эрнест Сетон-Томпсон

Рольф в лесах. Лесные рассказы - Эрнест Сетон-Томпсон

Тут можно читать бесплатно Рольф в лесах. Лесные рассказы - Эрнест Сетон-Томпсон. Жанр: Зарубежная классика / Исторические приключения / Разное / Прочие приключения год 2004. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Nice-Books.Ru (NiceBooks) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Назад 1 ... 235 236 237 238 239 Вперед
Перейти на страницу:
class="p">6

Скукум (или Скукум Чук) – на языке чинуков означает «Бурная вода». – Примеч. автора.

7

Ярд – мера длины, равная 91 см.

8

Дюйм и фут – меры длины, равные соответственно 2,5 см и 30,5 см.

9

Гикори – американский орех.

10

Зáболонь – наружные, более молодые слои древесины.

11

Тсуга – хвойное вечнозеленое дерево семейства сосновых.

12

Манито (или маниту) – в индейской мифологии духи, воплощающие различные силы природы.

13

Фунт – мера веса, равная 453,6 г.

14

Капканы различаются размерами, каждому из них присвоен свой номер; капкан № 1 предназначен для ловли белки, куницы, соболя, песца.

15

Метис – потомок от брака между представителями различных рас.

16

Траппер – охотник на пушного зверя, ставящий капканы.

17

Стрежень – наиболее быстрая часть течения реки.

18

Полунагруженный (фр.).

19

Гонт – кровельный материал в виде деревянных пластин с пазами.

20

Пекан – канадская каменная куница.

21

Бочаг (бочажок) – яма с водой.

22

Кукша – птица из семейства врановых.

23

Адирондак – горный хребет в Северной Америке.

24

Гидрастис канадский. – Примеч. автора.

25

Скво – женщины индейских племен.

26

Барибал – американский черный медведь.

27

Пиишу – рысь.

28

Вабанаки – индейское племя.

29

Странствующий голубь – вымерший в начале XX века вид семейства голубиных; был распространен в Северной Америке.

30

Капитолий – название зданий в США, где проходят законодательные собрания.

31

Первый в мире пароход был построен в 1807 году американским изобретателем Робертом Фултоном (1765–1815).

32

Каломель – препарат ртути, сильно действующее слабительное и дезинфицирующее средство.

33

Ипепекуана, или рвотный корень, – лекарственное растение, препараты на ее основе часто использовались при воспалении дыхательных путей и кашле.

34

Оподельдок – популярное в XIX веке средство от ревматизма, его основу составляет спиртовой раствор мыла и камфары с добавлением эфирных масел.

35

Черт побери! (фр.)

36

Вика – бобовое растение, горошек.

37

Мой Бог! (фр.)

38

Война за независимость (1775–1783) – освободительная война, которую вели тринадцать английских колоний в Северной Америке против Англии. В результате этой войны было создано независимое государство – США.

39

Кабестан – лебедка с вертикальным барабаном, используется для передвижения грузов, подтягивания судов к берегу, поднятия якоря.

40

Как дела? (фр.)

41

См.: Sir James Ware. Works. Dublin, 1764, а также Biography of a Tyrone Family, Belfast, 1829. P. 74. – Примеч. автора.

42

Герефорды, лонгхорны – породы крупного рогатого скота.

43

Экспресс-штуцер – охотничье ружье.

44

Семья (фр.).

45

См.: Исх. 20: 2–17.

46

См.: Быт 16: 1–16; 21: 9–21.

47

Римский император Коммод (161–192 гг.) славился тем, что любил выходить на арену против гладиаторов.

48

«На помощь! На помощь! Волк! Волк!» (фр.)

49

«Идем! Идем!» (фр.)

50

Господи, мои овцы! Проклятье! Сын мой! О Господи! (фр.)

51

Егермейстеры (фр.).

52

Ищейки (фр.).

53

Оборотень (фр.).

54

То есть весь Мировой океан.

55

Мастерство охотника (фр.).

56

Иезавель – жена израильского царя Ахава (873–852 гг. до н. э.). Это имя стало нарицательным для гордых, властолюбивых, тщеславных женщин.

57

«Тебя, Бога, хвалим» (лат.) – старинный христианский гимн.

58

Орлеанская дева – Жанна д'Арк (1412–1431).

59

Бола – метательное оружие южноамериканских индейцев.

60

Чакма (медвежий павиан) – вид обезьян рода павианов.

61

Хогсхед – тип дубовой бочки для хранения алкогольных напитков объемом около 245 литров.

62

Карамба – испанское восклицание, которое можно перевести как «черт возьми».

63

Барибал – североамериканский, или черный, медведь.

64

См.: Книга Судей, 13–16.

65

Гледичия – род деревьев, стволы и ветви которых покрыты колючками.

66

Типи – шалаш конической формы, покрытый бизоньими и оленьими шкурами.

67

Уильям Текумсе Шерман (1820–1891) – американский генерал, который командовал одной из армий северян во время Гражданской войны.

68

Сагамору – титул вождя конфедерации североамериканских индейских племен.

69

Пекоты – индейское племя, которое в XVII веке населяло большую часть территории штата Коннектикут.

70

Виреон – певчая птица семейства виреоновых, отряда воробьиных.

71

Кракен – легендарное мифическое морское чудовище гигантских размеров, головоногий моллюск, известный по описаниям исландских моряков.

Назад 1 ... 235 236 237 238 239 Вперед
Перейти на страницу:

Эрнест Сетон-Томпсон читать все книги автора по порядку

Эрнест Сетон-Томпсон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки Nice-Books.Ru.


Рольф в лесах. Лесные рассказы отзывы

Отзывы читателей о книге Рольф в лесах. Лесные рассказы, автор: Эрнест Сетон-Томпсон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор Nice-Books.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*