Собиратель историй - Иви Вудс
— Итак, Холм Фейри, — вернулась я к цели нашей прогулки.
— Верно. — Гарольд достал из сумки свои излюбленные блокнот и карандаш.
— Считается, что они обитают именно здесь, отсюда и название холма. Люди верят, что под ним есть тайные ходы, ведущие в подземный мир и дворец, — я указывала на углубления и отметины на камнях. В детстве мы не сомневались, что каждая травинка охраняется фейри. Нашим пытливым умам нетрудно было вообразить крошечные крепости и жилища.
— Некоторые верят, что люди, которые умирают от чахотки, на самом деле попадают сюда, что их можно найти в добром здравии в мире фейри. — Я внимательно наблюдала за реакцией Гарольда. Я хотела увидеть доверие на его лице, это был бы знак рассказать ему всю правду. — Они утверждают, что наше истинное тело и душа переносятся в Страну Фейри, в то время как на земле остается не более чем пустышка, которая вскоре начинает увядать, а потом умирает. Это значит, что наши близкие все еще живы и здоровы, но мы не можем их увидеть.
В горле образовался ком.
— Нечто похожее рассказывал Джон О’Конгейл про холм под названием Нокма, — сказал Гарольд, листая блокнот. Опустившись на одно колено, он сорвал длинную травинку и растер ее между пальцами. Казалось, он пытался ощутить магию этого места, понять, каким видят его люди, тесно связанные с этой землей.
— Я завидую тебе, Анна, — наконец сказал он.
— Почему? — удивилась я.
— Видишь ли, я только наблюдаю. Изучаю факты, делаю заметки, пытаюсь разобраться в вещах, недоступных моему пониманию. Но ты… ты часть этих мест, их тайны живут в тебе. Ты и я, мы оба шагаем по этой земле, но ты принадлежишь ей, как листья дереву. Тебе не нужно пытаться понять — знание уже живет в тебе.
Сердце у меня забилось часто-часто, по спине побежали мурашки — и я приняла решение. Если кто и может помочь мне найти Милли, то это Гарольд. Я еще не знала, что скажу ему, открыла рот — и тут услышала шорох позади и прикусила язычок.
— Добрый день! — громкий голос прорезал тишину. Я вздрогнула, увидев Джорджа Хоули верхом на Сиборн.
— Добрый день, мастер Джордж. — Я расплылась в такой широкой улыбке, что ей не хватало места на моем лице.
— Мистер Хоули! — произнес Гарольд, не столько приветствуя Джорджа, сколько просто отмечая его присутствие.
— Прекрасный день для прогулки, — заметил Джордж. Он был самим совершенством, и мне на миг показалось, что он ненастоящий. Начищенные ботинки блестели не хуже кожаного седла Сиборн.
— Мы заняты исследованием. Если не возражаете…
Я никогда не видела, чтобы Гарольд так неохотно отвечал кому-то. По правде сказать, я даже нашла его несколько грубым.
— Ах да, ищете фейри! — Джордж фыркнул, и мне стало стыдно за нас с Гарольдом, хотя всего минуту назад… — Что ж, не буду задерживать. Мы с сестрой устраиваем небольшой званый вечер шестнадцатого числа и хотели бы пригласить вас.
Я понятия не имела, что означает «званый вечер», но меня пригласили, и я не намерена была упускать свой шанс.
— Звучит просто замечательно, мастер Джордж!
— Наденьте праздничные наряды, мы с Оливией празднуем двадцать первый день рождения!
Он подмигнул мне и добавил, что с нетерпением ждет встречи с нами, — но я-то знала, что эти слова обращены только ко мне. Я смотрела ему вслед, пока лошадь рысцой спускалась с холма, и мне казалось, что во мне закипает кровь.
— Разве не великолепно, Гарольд? Праздник в большом доме! — взвизгнула я.
— Рад, что эта мысль тебе нравится, Анна, — ответил Гарольд, но сам при этом не выглядел ни капельки довольным. — А вот я не уверен, что приду.
— О, но ты должен! — взмолилась я. Мама ни за что не отпустит меня без сопровождения, а Гарольд в ее глазах уже стал почти членом семьи.
— Я… должен? — Он очень странно посмотрел на меня.
— Конечно! Это ведь праздник! — Мои слова не слишком его убедили, и я напрягла голову, подыскивая более состоятельные аргументы. — И мисс Оливия наверняка захочет, чтобы ты пришел.
Он выглядел очень усталым, как старик, которого мучают мысли, недоступные чужому пониманию. Однако Гарольд не из тех, кто впадает в уныние. В конце концов он снова улыбнулся, в уголках глаз появились морщинки — как будто теплый ветерок подул в погожий день.
— Если это сделает тебя счастливой, то, конечно, я пойду, — согласился он.
Не стоит и говорить, что приглашение Джорджа нарушило мои планы рассказать Гарольду о Милли. Придется подождать другого случая, потому что от мыслей о танцах и платьях голова у меня пошла кругом. Я зашла поужинать к Фоксам, чтобы обсудить все с Тесс.
— Ну вы даете, мадам! — Тесс надулась, когда я рассказала ей про Джорджа Хоули и мой короткий визит в Торнвуд-хаус. — Почему ты сразу мне не рассказала?
— Я хотела, но мама взяла с меня слово, что я сохраню это в тайне. И никто больше не в курсе, так что тебе нельзя рассказывать Падди, — предупредила я.
— С какой стати я буду говорить что-то твоему брату? — покраснела подруга.
— Ну и кто теперь «мадам»? Ты думаешь, я не вижу, как ты смотришь на него большими грустными, как у коровы, глазами?
— Анна Батлер, немедленно возьми свои слова обратно!
Мы весело провели вечер, болтая о всяких девчачьих глупостях. После того как мы условились, что я спрошу Падди о его намерениях относительно Тесс, разговор вернулся к празднику в Торнвуд-хаусе.
— Мне нечего надеть, и мама не позволит купить новое платье ради визита к Хоули. Она вообще запретила мне туда ездить. — Я закусила губу.
— А с чего ты взяла, что она отпустит тебя на праздник? — спросила Тесс. Она играла с моими волосами, укладывая темные локоны в разные причудливые прически.
— Я надеюсь, что согласится, когда узнает, что со мной поедет Гарольд.
— Ах, Гарольд, вот оно что! — поддразнила Тесс. — Внезапно у нас имеются Гарольд и Джордж!
Я не удержалась и рассмеялась вместе с ней. Девушки нашего круга не встречались с Гарольдами и Джорджами, и уж конечно у них не имелось подходящих нарядов.
— Можешь вообразить, как все будут одеты? Не хочу выглядеть дурочкой, заявившись в старомодном платье.
— Сколько дней у нас в запасе?
— Всего два. А что?
— Да, тяжко придется, но, думаю, мы управимся, — задумчиво сказала Тесс.
— Управимся с чем? О чем ты говоришь?
— О том, что мы с тобой две лучшие кружевницы во всей округе! Кому, как не нам, по плечу сшить платье, достойное принцессы? — Она подошла к шкафу и потянулась наверх, доставая коробку для шитья. —