Легенда о Фэй. Том 2 - Priest P大
С. 362. Посох Сунь Укуна с золотыми обручами – посох исполнения желаний, оружие Царя Обезьян в классическом романе «Путешествие на Запад», сделанное из священного железа; посоху были подвластны все моря и водоемы, по желанию владельца он мог меняться в размерах (от иглы до гигантского жезла); символ мощного оружия, стабилизирующей силы.
Глава 16
С. 367. Бросить бы камень в крысу, да фарфор задеть страшно! – Бросил бы [камень] в крысу, да страшно перебить посуду – крылатое выражение, описывающее ситуацию, когда из страха навредить чему-то ценному приходится воздерживаться от решительных действий, даже если они необходимы; происходит из хроники «Истории Хань» («Хань шу»), глава «Биография Цзя И», в которой чиновник Цзя И использует эту фразу, советуя быть осторожным при наказании коррумпированных чиновников, чтобы не подорвать авторитет власти в целом.
С. 368. Кровоостанавливающий порошок, или цзиньчуан, – букв. «лекарство от резаных (ножевых) ранений»; традиционное китайское порошковое средство для заживления ран, позже стало изготавливаться в форме мази, которая используется в клинической практике по сей день и обладает широким спектром терапевтического действия.
С. 373. …несколько сотен цзиней в его руках казались легкими, словно пушинка. – Цзинь – мера веса, примерно равная 0,5 кг.
С. 377. Карту развернули, и все наконец увидели спрятанный в ней кинжал… – досл. «карта развернулась, в ней обнаружился кинжал»; крылатое выражение, происходящее из знаменитого исторического эпизода о покушении на Цинь Шихуана (III в. до н. э.). Подосланный убийца Цзин Кэ получил задание убить циньского правителя и, спрятав отравленный кинжал в свернутую карту, преподнес ее как дар. Свиток развернули, оружие выпало, и покушение провалилось; фразу стали использовать для обозначения открывшихся тайных намерений.
С. 379. …обрел железную кость и медную кожу… – поговорка; описывает невероятную твердость, выносливость и практически полную неуязвимость к физическим повреждениям, как если бы человек или предмет был сделан из металла.
С. 380. «Путь человека недолог: пройдет всего век, а печалей – на тысячу лет и забот целый ворох» – фрагмент из стихотворения, входящего в сборник «Девятнадцать древних стихотворений», созданный в эпоху Хань (206 до н. э. – 220 н. э.). Фраза «печалей – на тысячу лет» также лежит в основе творческого псевдонима Се Юня – «Цянь Суйю» (букв. «тысячелетние печали»).
С. 388. «Небо губит Чу – вина не в битве» – последние слова Сян Юя (232–202 до н. э.), легендарного генерала, соперника Лю Бана, основателя династии Хань, перед самоубийством после поражения в решающей битве при Гайся (202 до н. э.). Сян Юй отрицает, что его поражение вызвано военными ошибками, и винит Небо – высшую силу, определяющую судьбу. Высказывание упоминается в «Исторических записках» Сыма Цяня. Впоследствии царство Чу было уничтожено, а на его месте образовалась империя Хань (202 до н. э. – 220 н. э.).
Глава 17
С. 393. …как черепаху в кувшине. – Досл. «ловить черепаху в глиняном кувшине»; крылатое выражение, описывающее ситуацию, когда справиться с чем-либо очень легко, потому как цель заперта, окружена или находится под контролем, т. е. объект поиска – большая черепаха, а зона поиска – маленький замкнутый кувшин, поэтому достичь желаемого просто. Происходит из пьесы Кан Цзиньчжи (1264–1294) «Ли Куй несет повинную» времен династии Юань (1271–1368).
С. 394. Если имена неправильны, то слова не имеют под собой оснований… – крылатое выражение, происходит из «Лунь Юй» («Беседы и суждения», глава «Цзы Лу»), главной книги конфуцианства, составленной учениками Конфуция (ок. 551–479 до н. э.); входит в конфуцианское «Четверокнижие» («Сы шу»). Фраза означает, что человек должен занимать правильное положение (статус, титул, роль), иначе его слова не будут иметь веса. Так, например, нельзя эффективно управлять, если твоя власть нелегитимна.
С. 405. …заточит себя на всю жизнь в круг, начерченный на земле? – Начертить подле кого-л. круг на земле – крылатое выражение, впервые встречается в «Докладе [чиновнику] Жэнь Шаоцину» историка Сыма Цяня. По преданию, в древности внутрь такого круга помещали преступника, чтобы устыдить его; в настоящее время выражение используется в значении «установить жесткие рамки, наложить ограничения, ограничить свободу действий».
С. 406. Взрослую дочь дома не держи – досл. «Выросшую дочь не следует задерживать дома [ее следует выдать замуж]»; поговорка, отражающая традиционные взгляды на замужество. Часто встречается в классической китайской драме и старинных романах, самый известный пример – пьеса-чжугундяо «Западный флигель» Дунь Цзеюаня (XII–XIII вв.), в которой мать героини Инъин, обнаружив ее связь со студентом, с досадой произносит подобную фразу, признавая, что дочь уже нельзя удержать при себе старыми правилами, а родителям все труднее противиться брачным предпочтениям детей. Также встречается более развернутая версия: «Выросшую дочь не следует задерживать дома [ее следует выдать замуж], а задержишь – врага наживешь».
С. 408. Из гнилого дерева хорошей вещи не вырежешь – крылатое выражение, происходит из «Лунь юй» («Бесед и суждений») Конфуция. Так он сказал о своем ученике: «Из гнилого дерева хорошей вещи не вырежешь, к стене [слепленной] из грязи штукатурка не пристанет», что означает бесполезность усилий при работе с безнадежным материалом или человеком.
Эпилог
С. 411. Перевал Убитых Тигров, или Шахукоу, – художественное переосмысление названия реального исторического места. В действительности застава Шахукоу (пров. Шаньси) была ключевым проходом на Великой китайской стене, соединявшим Центральную равнину с монгольскими степями, а также стратегическим постом, оборудованным для защиты от кочевников. Изначально название не было связано с тиграми: в дословном переводе «Шахукоу» означало «застава убитых варваров» (в китайском языке 胡 (пиньинь – hú) значит «варвары, кочевники», созвучно с 虎 (пиньинь – hǔ) – «тигр»). Во время династии Мин (1368–1644) через этот перевал неоднократно совершались военные походы против кочевых племен, отсюда и первоначальное название.
Тигровое вино – лечебный алкогольный напиток; изготавливался путем настаивания тигриных костей с лечебными травами и байцзю («китайская водка»). В 1993 г., после присоединения Китая к Конвенции о международной торговле видами дикой фауны и флоры, находящимися под угрозой исчезновения (СИТЕС), Госсовет КНР полностью запретил торговлю тигриными костями и производство лекарств на их основе.
С. 412. Деревянные башмаки, или сандалии, – грубая обувь, состоящая из ремешков и деревянной подошвы, на нижней стороне которой располагаются два выступающих «зубца», предназначенные для удобства ходьбы по грязи в дождливую погоду; до эпохи Тан были распространенным элементом одежды, особенно во времена династии Хань.
C. 414. Лянчжоу – исторический регион Китая, соответствующий современному городу Увэй в провинции Ганьсу. В древности Лянчжоу был частью Великого шелкового пути, ключевым перевалочным пунктом между центральной частью китайского государства и западными землями.
С. 421. Гоши, или государственный наставник, – высокий титул, которым удостаивали высоконравственного мудреца,