Ложь во время войны - Артур Огастус Уильям Гарри Понсонби
11
Английская идиома "cut you dead" (наотрез игнорировать, в упор не замечать) намеренно переведена дословно (зарубить насмерть)
12
дословно - английская болезнь
13
a fortiori - тем более (Латынь)
14
Британский парламент, суды, и пресса намеренно используют термин "эта страна" вместо "наша страна". Принято считать что правовая традиция обращаться к государству как к институту, действующему в рамках закона, позволяет автору сохранять позицию стороннего наблюдателя, а не выразителя патриотических чувств. Использование термина "наша страна" предполагает, что автор выражает мнение всех граждан, и воспринимается как самонадеянность. Термин "эта страна" - нейтральное указание на территорию и юрисдикцию, не навязывающее единство мнений.
15
В то время - посол Франции в Германии
16
Собирательный образ типичного англичанина, олицетворение Британии.
17
Вильгельм фон Шторк (Wilhelm von Storck) был поверенным в делах Австро-Венгрии в Сербии. Его телеграммы о сараевском убийстве способствовали предъявлению жесткого ультиматума Сербии, и к началу Первой мировой войны.
18
Императорские маневры были официальной причиной визита эрцгерцога.
19
Престижный район Белграда где расположены посольства.
20
Эмигрантский политический журнал издававшийся в Вене в 1920-х годах.
21
Псевдоним, настоящее имя Мустафа Голубич
22
В оригинальном тексте фамилия русского военного атташе ошибочно указана как Артманов
23
В то время Премьер министр Сербии
24
Река, около моста через которую был убит Франц Фердинанд.
25
"The Scrap of Paper" (дословно - “клочок бумаги”) - одна из самых знаменитых и самых эффективных фраз пропаганды Первой мировой войны. Когда Великобритания, как один из гарантов нейтралитета, выразила протест против вторжения Германии в Бельгию, канцлер Германии Теобальд фон Бетман-Гольвег в разговоре с британским послом, предположительно назвал этот договор клочком бумаги.