Издательский проект Петра Первого. Илья Копиевский и новые русские книги - Юрий Петрович Зарецкий
Очевидно, что проданные Франке шрифты составляли лишь часть «типографии» Копиевского. Остальную он по-прежнему надеялся использовать для печатания русских книг, в частности для издания латинско-русского словаря Спарвенфельда в Швеции. Как мы уже знаем из письма Лудольфа Пастричу, посредником в переговорах с Копиевским об этом выступал магистр философии Николай Бергиус, автор вышедшего в Стокгольме в 1704 году описания религии московитов и бывший лифляндский суперинтендант416. Обсуждение условий соответствующего соглашения велось не один год и, к несчастью для Копиевского, снова находившегося в бедственном материальном положении, окончились безрезультатно. Прерваны они были, по-видимому, не из‑за его неуступчивости, а по каким-то политическим причинам, скорее всего, связанным с активизацией военных действий между Швецией и Россией417.
Гданьск
Из Дании Копиевский перебрался на север Польши, в Гданьск. Почему именно туда? Очень похоже, что из‑за родственных связей с кем-то из местных жителей, а также из‑за неожиданного интереса, проявленного к изданию русских календарей профессором математики Торуньской гимназии протестантского вероисповедания Павлом Патером418. Чтобы получить у короля Речи Посполитой Августа II необходимую для их печатания привилегию, 23 января 1703 года Патер обратился с соответствующим прошением к бургомистру Торуни. В прошении помимо прочего говорилось, что единственная в Европе русская типография находится в Амстердаме и что ее возглавляет Ян Копиевич (вместо Ильи Патер ошибочно назвал имя его племянника). Вскоре Патер перебрался в Гданьск, куда приехал и Копиевский, однако печатание русских календарей в Польше в силу разных обстоятельств так и не состоялось419.
Прибыл Копиевский в Гданьск, скорее всего, в середине 1705 года, где и решил возобновить издание обещанных ранее Петру русских книг. Об этом его намерении свидетельствует уже упомянутая челобитная, отправленная им царю в декабре того же года. Содержание ее включает три темы: 1) жалобу на «побравшего» его де Ионга, из‑за которого он лишился более тринадцати тысяч гульденов и своей «печатни», а также просьбу ее «освободить» и взыскать с обидчика полную сумму нанесенного им ущерба; 2) «милостиво принять» книгу Деграфа (судя по всему, она была отправлена Петру вместе с челобитной); 3) издать указ о праве Копиевского продавать его книги в России, выдав ему соответствующую «грамоту с прочетом» (то есть подлежащую оглашению привилегию наподобие выданной раньше Тессингу).
Приведу дальше текст этой челобитной целиком:
Великому Государю царю и Великому князю Петру Алексеевичю, всея Великия и Малыя и Белыя России самодержцу.
Бьет челом Вашему Преосвященному царскому величеству труждающыися в написании и печатовании всяких полезных книг великоросийскому Вашего Великодержавнейшаго Царского Величества государству Илья Копиевский. Жалоба мне, Великии Государь, на Ивана Кобеля, жителя амстеродамского Юнга прозвищем, который мя зело обидил и опечалил, паче тесингова, денги мои побрал, боле тринадесяти тысящей гулденов голанских. Сверх того и печатню мою насильем задержал, сотвориши же препятие и остановку в печатании книг, меня в конец разорил, а я трудившися лет четыри сряду днем и нощию, и свое все потерял. Ныне же имея книг боле десяти написанных, не имам чим в печать издавать, разширения ради великия славы Вашего Преосвященнаго Царскаго Величества, до зела убо обнищах и одолжися, наипаче же на строение новыя печатни. Милосердный Великии Государь Царь и Великий князь Петр Алексеевич всея Великия и Малыя и Белыя Росии самодержец, помяни мя и пожалуй всеусердно труждавшегося недостойна раба своего, и повели Великии Государь сию книгу морского плавания, по указу Вашего Пресветлейшаго царского величества напечатаную, милостивно приняв, и мою печатню от злочестивых рук освободить, и денги мои на том же Иване доправить [= взыскать] гулденов 13 575, понеже он на всяко лето товары свои посылает к Архангелской пристани. И повели мне Великий Государь за тою многовременною остановкою и злочестивым его препятием свободно в города сию [и] всякия разных свободных наук, и историчныя, и иных славных изобретений книги к лутчему обучению и всякому благоискуству всеросийскому народу Вашего Царскаго высокодер жавнейшаго величества, в городы привозить и продавать безпенно, а в пошлинах, как Ваш, Великаго Государя указ состоится, мне с тех книг платить, и дать мне свои Великаго Государя указ и грамоту с прочетом, Великий Государь, смилуйся.
Челобитчик и недостойный раб
Илья Копиевский420.
Как мы знаем, петровской привилегии «привозить и продавать» книги в России Копиевский не получил. Скорее всего, не получил он и какой-либо компенсации за ущерб, который ему якобы нанес де Ионг. Однако надежды на успех своих трудов он не потерял и руки не опустил, целиком отдавшись осуществлению своего нового проекта – составлению русской грамматики для иностранцев. Работа над книгой заняла у него несколько месяцев, и в марте 1706 года ее рукопись уже была подготовлена им к печати. Скорее всего, Копиевский сначала рассчитывал издать ее в Гданьске, однако сделать это у него не получилось в силу политических обстоятельств. Поскольку шведские войска находились недалеко от города, гданьский магистрат запретил печатать в городских типографиях книгу, включавшую посвящение Петру. Издать же ее своим «друком» Копиевский не мог, поскольку для книги требовался также латинский шрифт, которого у него не было. В итоге издателя удалось найти только в близлежащем Штольценберге, на который не распространялась юрисдикция городских властей Гданьска. Там, в мало кому известной типографии Христиана Филиппа Гольца, «Руковедение в грамматыку» и вышло421. Поскольку основной текст книги был латинским, Копиевский мог рассчитывать, что разрешение Петра на ее продажу в России будет им получено. Возможно даже, что он получил его от царя заранее в устной форме через кого-то из его приближенных еще до начала работы над ней (как и в случае с Латинской грамматикой и переводом сочинения Деграфа, о которых говорилось раньше).
Переводчик Посольского приказа
Между тем в марте следующего 1707 года в Торуни расположилась штаб-квартира войск генерала Карла Ренне, и находившийся в двухстах километрах севернее Торуни Гданьск оказался под контролем русской военной администрации422. Эти военные события, очевидно, подтолкнули Копиевского к новому сближению с российскими властями. В июле он отправляется из Гданьска в Варшаву, где в то время находился Петр, там пишет прошение о поступлении на государственную службу и после принятия присяги 30 августа зачисляется переводчиком в