Поднебесная: 4000 лет китайской цивилизации - Майкл Вуд
38
Передано исламским богословом Абу Бакром аль-Байхаки (994-1066). — Прим. пер.
39
Цит. по: Китайские сведения о Суябе / Пер. Ю. А. Зуева // Известия Академии наук Казахской ССР. Серия истории, археологии и этнографии. 1960. № 3 (14). — Прим. пер.
40
В переводе пропущено «в Китае». — Прим. пер.
41
Речь идет о «восьмеричном пути». — Прим. пер.
42
Цит. по: Леонтьевский З. Памятник христианской веры в Китае. — СПб.: Типография медицинского департамента министерства внутренних дел, 1834. URL: https://www.vostlit.info/Texts/Dokumenty/China/VIII/780-800/Nest_stela_Sian/text3.htm — Прим. ред.
43
Алобэнь
— китайская транскрипция сирийского имени Раббан (букв. «учитель»). — Прим. пер.44
Цит. по: Леонтьевский З. Указ. соч.
45
Захар Леонтьевский излагает тот же фрагмент (дается с незначительными изменениями) в прозе: «Велики подвиги тех людей, которые исправляли наши поступки и постепенно руководили нас к добру! …На земле был бы порядок и люди беспрепятственно могли бы исправлять все свои дела, природа представлялась бы нам в яснейшем виде, живущие благоденствовали бы, а мертвые были бы ублажаемы, всякое доброе желание было бы удовлетворяемо, и каждое рвение к чему-либо предварялось бы благим намерением, если бы не было никакого препятствия к распространению Православной Веры». — Прим. ред.
46
Ли Бо. Бой южнее Великой стены / Пер. А. Гитовича // Поэзия эпохи Тан (VII–X вв.). — М.: Художественная литература, 1987. С. 138–140. — Прим. ред.
47
Бо Цзюйи. Вечная печаль / Пер. Л. З. Эйдлина // Китайская классическая поэзия. — М.: Художественная литература, 1984. С. 200–208. — Прим. ред.
48
Ду Фу. Стихи в пятьсот слов о том, что у меня было на душе, когда я из столицы направлялся в Фэнсян / Пер. А. Гитовича // Поэзия эпохи Тан (VII–X вв.). — М.: Художественная литература, 1987. С. 166–173. — Прим. ред.
49
Ду Фу. Стихи в пятьсот слов о том, что у меня было на душе, когда я из столицы направ-
лялся в Фэнсян / Пер. А. Гитовича. С. 166–173. — Прим. ред.
50
См. прим. 1 к предисловию. — Прим. ред.
51
В стихотворении упоминаются два исторических персонажа. Чжугэ Лян (181–234) — государственный деятель и военачальник периода Троецарствия. Гунсунь Шу (?–36) — объявил себя правителем несостоявшегося государства Чэнцзя. — Прим. ред.
52
«Мукаддима», или «Введение о превосходстве науки истории» — первая часть трехтомного труда «Китаб аль-ибар» («Книги наставлений и воспитания»), написанного арабским историком и философом Ибн Хальдуном в 1377 г. — Прим. пер.
53
Ду Му. Бяньхэ покрывается льдом / Пер. В. Самошина. — Прим. ред.
54
Ли Бо. В весеннюю ночь пируем в саду, где цветут деревья: и персик, и слива. Предисловие к нашим стихам / Пер. В. М. Алексеева // Дневная звезда. — М., 1974. С. 501–502 (Восточный альманах. Вып. 2). — Прим. ред.
55
Ду Му. В праздник Цинмин / Пер. Е. Захарова. — Прим. ред.
56
Это стереотип, не соответствующий действительности. — Прим. науч. ред.
57
См. прим. 1 к предисловию. — Прим. ред.
58
— Прим. пер.
59
Мэн-цзы / Пер. В. С. Колоколова. — СПб.: Петербургское востоковедение, 1999. С. 22. — Прим. ред.
60
Renovatio (лат.) — обновление, реставрация. — Прим. пер.
61
Пер. Ю. М. Иляхина. — Прим. ред.
62
Полное название — «Цзы чжи тун цзянь»
букв. «Помогающее в управлении всепронизывающее зерцало». — Прим. пер.63
Автор явно преувеличивает: сказанное может относиться только к крупным городам приморских провинций Чжэцзян и Фуцзянь. Между тем большую часть империи Южная Сун составляли районы юго-западного Китая, населенные неханьскими народами, которые проживали на территориях современных провинций Гуандун, Хунань, Юньнань и Гуанси-Чжуанского автономного района. — Прим. науч. ред.
64
Марко Поло был в Китае в 1275–1291 гг. — в то время, когда там уже правили государи из династии Чингизидов. — Прим. науч. ред.
65
Джованни дель Плано Карпини. История монгалов. Гильом де Рубрук. Путешествия в восточные страны. Книга Марко Поло / Пер. И. М. Минаева. — М.: Мысль, 1997. С. 306. — Прим. ред.
66
Аллюзия на псалом 136:1: «У рек Вавилонских там мы сели и заплакали, когда вспомнилось нам о Сионе». — Прим. пер.
67
Лу Ю. К сыну / Пер. Г. В. Стручалиной. — Прим. ред.
68
Речь идет о трактате «Цзя ли». — Прим. пер.
69
Даду
в переводе с китайского означает «Великая столица». Сами монголы и тюрки называли город Ханбалык, букв. «ханский город». — Прим. пер.70
Значение слова юань
— основа, начало, исток. — Прим. пер.71
Автор использует образ из стихотворения Сэмюела Тейлора Кольриджа «Кубла Хан, или Видение во сне». См. его перевод на русский язык: Бальмонт К. Д. Из мировой поэзии. — Берлин: Слово, 1921. С. 45–47. — Прим. пер.
72
Кит.
от тюрко-монгольского quduq, qudug — колодец. — Прим. пер.73
Цит. по: Джованни дель Плано Карпини. История монгалов. Гильом де Рубрук. Путешествия в восточные страны, Книга Марко Поло. С. 300. — Прим. ред.
74
Цит. по: Джованни дель Плано Карпини. История монгалов. Гильом де Рубрук.
Путешествия в восточные страны, Книга Марко Поло. С. 303. — Прим. ред.
75
Путти (итал. putti, единственное число putto) — изображения маленьких мальчиков (нередко с крылышками) в итальянском искусстве. — Прим. пер.
76
Залив Печили