Nice-books.net
» » » » Поднебесная: 4000 лет китайской цивилизации - Майкл Вуд

Поднебесная: 4000 лет китайской цивилизации - Майкл Вуд

Тут можно читать бесплатно Поднебесная: 4000 лет китайской цивилизации - Майкл Вуд. Жанр: История год 2004. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Nice-Books.Ru (NiceBooks) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:
и Палестины. Рукописи, датируемые периодом с III в. до н. э. по I в. н. э., имеют огромное культурно-историческое значение. — Прим. пер.

38

Передано исламским богословом Абу Бакром аль-Байхаки (994-1066). — Прим. пер.

39

Цит. по: Китайские сведения о Суябе / Пер. Ю. А. Зуева // Известия Академии наук Казахской ССР. Серия истории, археологии и этнографии. 1960. № 3 (14). — Прим. пер.

40

В переводе пропущено «в Китае». — Прим. пер.

41

Речь идет о «восьмеричном пути». — Прим. пер.

42

Цит. по: Леонтьевский З. Памятник христианской веры в Китае. — СПб.: Типография медицинского департамента министерства внутренних дел, 1834. URL: https://www.vostlit.info/Texts/Dokumenty/China/VIII/780-800/Nest_stela_Sian/text3.htm — Прим. ред.

43

Алобэнь

— китайская транскрипция сирийского имени Раббан (букв. «учитель»). — Прим. пер.

44

Цит. по: Леонтьевский З. Указ. соч.

45

Захар Леонтьевский излагает тот же фрагмент (дается с незначительными изменениями) в прозе: «Велики подвиги тех людей, которые исправляли наши поступки и постепенно руководили нас к добру! …На земле был бы порядок и люди беспрепятственно могли бы исправлять все свои дела, природа представлялась бы нам в яснейшем виде, живущие благоденствовали бы, а мертвые были бы ублажаемы, всякое доброе желание было бы удовлетворяемо, и каждое рвение к чему-либо предварялось бы благим намерением, если бы не было никакого препятствия к распространению Православной Веры». — Прим. ред.

46

Ли Бо. Бой южнее Великой стены / Пер. А. Гитовича // Поэзия эпохи Тан (VII–X вв.). — М.: Художественная литература, 1987. С. 138–140. — Прим. ред.

47

Бо Цзюйи. Вечная печаль / Пер. Л. З. Эйдлина // Китайская классическая поэзия. — М.: Художественная литература, 1984. С. 200–208. — Прим. ред.

48

Ду Фу. Стихи в пятьсот слов о том, что у меня было на душе, когда я из столицы направлялся в Фэнсян / Пер. А. Гитовича // Поэзия эпохи Тан (VII–X вв.). — М.: Художественная литература, 1987. С. 166–173. — Прим. ред.

49

Ду Фу. Стихи в пятьсот слов о том, что у меня было на душе, когда я из столицы направ-

лялся в Фэнсян / Пер. А. Гитовича. С. 166–173. — Прим. ред.

50

См. прим. 1 к предисловию. — Прим. ред.

51

В стихотворении упоминаются два исторических персонажа. Чжугэ Лян (181–234) — государственный деятель и военачальник периода Троецарствия. Гунсунь Шу (?–36) — объявил себя правителем несостоявшегося государства Чэнцзя. — Прим. ред.

52

«Мукаддима», или «Введение о превосходстве науки истории» — первая часть трехтомного труда «Китаб аль-ибар» («Книги наставлений и воспитания»), написанного арабским историком и философом Ибн Хальдуном в 1377 г. — Прим. пер.

53

Ду Му. Бяньхэ покрывается льдом / Пер. В. Самошина. — Прим. ред.

54

Ли Бо. В весеннюю ночь пируем в саду, где цветут деревья: и персик, и слива. Предисловие к нашим стихам / Пер. В. М. Алексеева // Дневная звезда. — М., 1974. С. 501–502 (Восточный альманах. Вып. 2). — Прим. ред.

55

Ду Му. В праздник Цинмин / Пер. Е. Захарова. — Прим. ред.

56

Это стереотип, не соответствующий действительности. — Прим. науч. ред.

57

См. прим. 1 к предисловию. — Прим. ред.

58

Прим. пер.

59

Мэн-цзы / Пер. В. С. Колоколова. — СПб.: Петербургское востоковедение, 1999. С. 22. — Прим. ред.

60

Renovatio (лат.) — обновление, реставрация. — Прим. пер.

61

Пер. Ю. М. Иляхина. — Прим. ред.

62

Полное название — «Цзы чжи тун цзянь»

букв. «Помогающее в управлении всепронизывающее зерцало». — Прим. пер.

63

Автор явно преувеличивает: сказанное может относиться только к крупным городам приморских провинций Чжэцзян и Фуцзянь. Между тем большую часть империи Южная Сун составляли районы юго-западного Китая, населенные неханьскими народами, которые проживали на территориях современных провинций Гуандун, Хунань, Юньнань и Гуанси-Чжуанского автономного района. — Прим. науч. ред.

64

Марко Поло был в Китае в 1275–1291 гг. — в то время, когда там уже правили государи из династии Чингизидов. — Прим. науч. ред.

65

Джованни дель Плано Карпини. История монгалов. Гильом де Рубрук. Путешествия в восточные страны. Книга Марко Поло / Пер. И. М. Минаева. — М.: Мысль, 1997. С. 306. — Прим. ред.

66

Аллюзия на псалом 136:1: «У рек Вавилонских там мы сели и заплакали, когда вспомнилось нам о Сионе». — Прим. пер.

67

Лу Ю. К сыну / Пер. Г. В. Стручалиной. — Прим. ред.

68

Речь идет о трактате «Цзя ли». — Прим. пер.

69

Даду

в переводе с китайского означает «Великая столица». Сами монголы и тюрки называли город Ханбалык, букв. «ханский город». — Прим. пер.

70

Значение слова юань

— основа, начало, исток. — Прим. пер.

71

Автор использует образ из стихотворения Сэмюела Тейлора Кольриджа «Кубла Хан, или Видение во сне». См. его перевод на русский язык: Бальмонт К. Д. Из мировой поэзии. — Берлин: Слово, 1921. С. 45–47. — Прим. пер.

72

Кит.

от тюрко-монгольского quduq, qudug — колодец. — Прим. пер.

73

Цит. по: Джованни дель Плано Карпини. История монгалов. Гильом де Рубрук. Путешествия в восточные страны, Книга Марко Поло. С. 300. — Прим. ред.

74

Цит. по: Джованни дель Плано Карпини. История монгалов. Гильом де Рубрук.

Путешествия в восточные страны, Книга Марко Поло. С. 303. — Прим. ред.

75

Путти (итал. putti, единственное число putto) — изображения маленьких мальчиков (нередко с крылышками) в итальянском искусстве. — Прим. пер.

76

Залив Печили

Перейти на страницу:

Майкл Вуд читать все книги автора по порядку

Майкл Вуд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки Nice-Books.Ru.


Поднебесная: 4000 лет китайской цивилизации отзывы

Отзывы читателей о книге Поднебесная: 4000 лет китайской цивилизации, автор: Майкл Вуд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор Nice-Books.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*