Однажды влюбившиеся вдвойне пугливы - Хлоя Лиезе
Уилл кивает.
— Какие ты больше читаешь? Исторические или современные?
— Исторические, — отвечаю я ему. — Но я бы не отказалась почитать с тобой что-нибудь из современных любовных романов, если ты всё ещё заинтересован.
Прямо ко мне приближается пара с детской коляской, огибая кафе-бар вплотную ко мне. Я просто оглядываюсь по сторонам, чтобы понять, куда мне отойти, чтобы меня не сбили с ног, но тут Уилл подходит ближе и встаёт прямо рядом со мной, его рука оказывается у меня за спиной, так что им приходится обойти нас.
Бабочки возвращаются, кружась у меня в животе. Так много бабочек.
— Ты думаешь, это лучший выбор? — спрашивает он.
Я моргаю, очнувшись от оцепенения.
— Современный любовный роман? Определённо. По крайней мере, для того, чтобы понять, во что может вылиться современный флирт и романтика, — я улыбаюсь ему. — Если только ты не планируешь ухаживать за своей будущей женой, танцуя вальс в бальных залах и катаясь с ней в изысканном экипаже по сельской местности.
Уилл смотрит на меня сверху вниз, прищурившись. Я не могу сказать, есть ли под этой густой бородой улыбка, но это всё равно похоже на победу.
Бариста выкрикивает наши имена, нарушая момент. Уилл двумя широкими шагами врывается в толпу людей, ожидающих свои заказы, и одним плавным движением больших рук хватает наши напитки и пакеты с выпечкой. Мне удаётся проскользнуть сквозь толпу, а Уилл следует за мной по пятам, пока мы, наконец, не оказываемся на улице, где нас встречает пение птиц и гул уличного движения субботним утром.
— В парке через дорогу есть несколько столиков, — говорю я ему. — Хочешь пойти туда?
Уилл хмуро смотрит на голубей, которые начинают прыгать вокруг нас. Он не отвечает мне.
— Уилл?
— Я буду есть где угодно, — говорит он, продолжая наблюдать за голубями. — Лишь бы поблизости не было этих летающих крыс.
— Летающих крыс! — я ахаю. — Это не летающие крысы. Голуби очаровательны.
— Очаровательны, как же, — бурчит он, проскальзывая мимо меня, когда к нему ковыляет голубь.
— Уилл, ты... боишься голубей?
— Нет, — рявкает он и тут же отскакивает назад, когда к нему ковыляет другой голубь.
— Кыш! — прикрикиваю я на голубей, прогоняя их. Они взмывают в воздух и приземляются дальше по тротуару. — Видишь? Проблема решена.
Уилл, прищурившись, смотрит на меня.
— Я всё контролировал.
— Конечно, — я подхожу к нему ближе и, широко улыбаясь, беру его под руку. — А теперь давай займём свободный столик. Обещаю, я буду держать голубей на расстоянии.
Глава 8. Уилл
Я никогда раньше этого не делал, по крайней мере, вне работы — не сидел за столом напротив женщины, не считая моих сестёр и матери, и не разговаривал с ней один на один.
На протяжении многих лет у меня был некоторый опыт с женщинами, которые не искали романтики, которые хотели физической близости и ничего больше. Но сейчас всё по-другому. Меня физически влечёт к Джульетте, и это знакомо, но... чем дольше я здесь сижу, тем сильнее ощущаю, как это влечение нарастает, словно снежный ком, пока мы разговариваем. Именно так я испытывал влечение, и всё же дело не только в этом. Это нечто большее.
Я ловлю себя на том, что вдыхаю не только слабый цветочный аромат Джульетты, но и звук её смеха, смешивающийся с тёплым июльским ветром; считаю каждую точку соприкосновения наших тел — наши колени соприкасаются под столом, её рука касается моей, когда она берёт карандаш и пробует свои силы в моём судоку, но самое примечательное — это то, сколько раз она улыбнулась с тех пор, как мы сели за стол переговоров.
Шесть раз. И каждая улыбка ещё шире и ярче предыдущей.
— Тут должно быть восемь! — кричит она, тыча пальцем в бумагу.
— Ты торопишься, — говорю я ей. — Это может быть восьмёрка. Ты должна исключить все остальные числа, которые тоже могут быть в этой ячейке. Ты узнаешь, что восьмёрка там, только когда выяснишь, что больше ничего не происходит. Это процесс исключения. Требуется терпение.
Она бросает карандаш на стол и фыркает.
— Терпение — не моя сильная сторона.
Я прикрываю рот рукой, чтобы не рассмеяться. Она чертовски милая.
— Судоку — не самая лучшая игра для первого свидания. Принято к сведению.
К нам подскакивает голубь, и Джульетта приподнимается со стула, отгоняя его.
— По крайней мере, не со мной.
Другой голубь ковыляет к нам с другой стороны от неё. Джульетта поворачивается и прогоняет и его тоже.
Я морщусь.
— Они окружают нас.
Джульетта поворачивается ко мне и вздыхает.
— Да, похоже на то. Хочешь пойти дальше? Прогуляться?
Я вскакиваю со своего места, убираю карандаш в карман рубашки, складываю судоку пополам и засовываю его в джинсы.
— Когда ты будешь готова.
Джульетта встаёт, и у неё вырывается тихий стон. Я хмурюсь, и в моей груди зарождается беспокойство. Её тело ноет? Болит?
— Итак, — она обхватывает рукой мой бицепс, и мы начинаем идти. — Как ты хочешь это сделать?
Я смотрю на неё сверху вниз.
— Как и что я хочу сделать?
— Тренировки, — говорит она. — Насколько методичным ты хочешь это видеть? Ты хочешь просто... сделать это?
Мои щёки горят.
— Эм... что именно... это?
Глаза Джульетты выпучиваются. Она хлопает себя по лбу.
— Ржавый момент. Я не хотела, чтобы это прозвучало так, будто я имела в виду, что мы должны, ну, знаешь, сделать то самое. Я имела в виду просто делать это — ходить на свидания и прочее. Или вместо этого ты хочешь говорить обо всём по ходу дела?
Мои щёки всё ещё горят. Я прочищаю горло.
— Хорошо, я понял, — я думаю о том, как мы в последний раз говорили о этом, когда Джульетта вошла, и я, растерявшись, поздоровался с ней за руку. Как она помогла мне пережить это смущение, сама повела себя как дурочка, отмотала своё появление в кофейне и дала мне второй шанс.
Её игривость помогла мне не зацикливаться