Мой темный принц - Паркер С. Хантингтон
Ли живет во Флориде с мужем, тремя хулиганистыми сыновьями и еще более хулиганистыми питомцами. Любит хорошее вино, плохие реалити-шоу и чтение в свое удовольствие.
Благодарности
Обычно мы обходимся без благодарностей в совместных работах, потому что их и так сложно писать в наших самостоятельных книгах. Однако одна из наших дорогих корректоров и самых больших поклонниц скончалась, пока мы писали эту книгу.
Ей так и не выпала возможность ее прочесть.
Мы посвящаем эти строки Мишель Каспер, которая вела самую мужественную борьбу с раком, какую только видел свет.
Мишель не хотела ни поминок, ни панихиды, поэтому мы чествуем ее жизнь в ее любимое время года – весной.
Весна напоминает нам: пускай самые суровые зимы могут отнять у нас то, чем мы дорожим, некоторые вещи всегда возвращаются в жизнь.
Обнимите сегодня своих близких, цените маленькие радости и помните: то, что мы храним в своих сердцах, никогда не будет утрачено.
С огромной любовью,
Паркер и Ли
Примечания
1
Арам Хачатурян – армянский советский композитор, дирижер и педагог. Имеется в виду сюита из музыки к драме М. Ю. Лермонтова «Маскарад». Состоит из пяти номеров: Вальс, Ноктюрн, Мазурка, Романс и Галоп.
2
Субкультура, объединяющая людей, которым нравятся антропоморфные животные, то есть животные с человеческими чертами.
3
Ежегодный конкурс бальных танцев, проходящий в городе Блэкпул, Великобритания.
4
Классический алкогольный коктейль на основе коньяка или виски.
5
Главный герой цикла романов американской писательницы Кэролайн Кепнес «Ты» и одноименного сериала. Маньяк, социопат и сталкер.
6
Естественный или искусственный водоем, который создается, чтобы затруднить игру.
7
Фанат Тейлор Свифт.
8
Спортивная игра с мячом на точность. Название произошло от итальянского слова bottia, что в переводе на русский язык означает «мяч».
9
Витамин D также означает «член» на американском сленге.
10
Традиционное блюдо неаполитанской кухни, паста с чесноком и оливковым маслом.
11
Намек на так называемое «множественное величие». Монархи использовали местоимение «мы» вместо «я», говоря о себе.
12
Имеются в виду перевод Библии на английский язык, выполненный под покровительством короля Англии Якова, и английский перевод Библии, впервые опубликованный в 1970 году.
13
Регион в Соединенных Штатах Америки, в котором одним из основных аспектов культуры является евангельский протестантизм. Ядром Библейского пояса традиционно являются южные штаты.
14
Колбаска из свиной кишки, набитой свиными потрохами и мясом.
15
Племя смешанной расы, расположенное в основном в округе Робсон, Северная Каролина, США.
16
Клички медведей, которые выступают талисманами университета Бэйлор.
17
Один из четырех жилых корпусов, сдаваемых в аренду выпускникам рядом с кампусом.
18
Студенческое сообщество для первокурсников.
19
Традиция университета Бэйлора, основанная в 1953 году: каждую неделю по вторникам студентам раздают бесплатную газировку Dr Pepper, давая возможность пообщаться и отдохнуть.
20
Жилой корпус на территории университета Бэйлора.
21
Частное приложение для знакомств.
22
Деятельность социальной сети запрещена на территории РФ по основаниям осуществления экстремистской деятельности (согласно ст. 4 закона РФ «О средствах массовой информации»).
23
Звук, который стали использовать в конце XIX века в фильмах, а позднее в телешоу и рекламе, когда в юмористических сценах наступает грустный момент. В речи заменяется междометием womp, womp, womp.
24
Онлайн-таблоид, который публикует новости и сплетни о знаменитостях.
25
Непереносимость глютена.
26
Индейская резервация, расположенная в Северной и Южной Дакоте.
27
Практика йоги, которая выполняется в нагретом зале при температуре 36–40 градусов Цельсия и влажности 40 %.
28
Актер и певец, озвучивший принца Ханса в мультфильме «Холодное сердце».
29
Главный герой романа Л. Дж. Шэн «Бесчувственный Казанова».
30
Серийные убийцы Джеффри Дамер и Тед Банди.
31
Тыквенный суп, блюдо гаитянской кухни.
32
Курица с орехами кешью, является региональным блюдом Гаити.
33
Блюдо гаитянской кухни, состоит из свиной лопатки, маринованной в цитрусовых, которую тушат, а затем обжаривают.
34
Дважды обжаренные ломтики бананов сорта плантан, напоминающие лепешки или чипсы.
35
Гаитянский сладкий сливочный десерт.
36
Гаитянские пончики.
37
Американские авиакомпании – «Дельта Эйрлайнз» и «Юнайтед Эйрлайнз».
38
Американский бренд бурбона, названный в честь Джеймса Бима, восстановившего бизнес после отмены сухого закона.
39
В переводе с испанского: мой дом – твой дом.
40
Сорта, не имеющие гибридной природы. Они выращивались десятки, а то и сотни лет, без внесения каких-либо новшеств.
41
Японский острый ферментированный соус из кожуры юдзу, перца чили и соли.
42
Японское блюдо из риса с тунцом.
43
В переводе с хинди: до свидания.
44
Джозеф Шрибвогель, более известный под творческим псевдонимом Джо Экзотик, – владелец зоопарка с тиграми, львами и леопардами в Оклахоме.
45
Бар в Бруклине, Нью-Йорк.
46
Ночной клуб и одноименный творческий коллектив в Нью-Йорке.
47
Ироничное название старшего поколения людей, родившихся в 40—60-х годах. Они родились до компьютерной революции, и считается, что не умеют и не хотят пользоваться интернетом, не особо ладят с современной техникой и достаточно консервативны