Скаллбелли - Рональд Малфи
Достав телефон, он обнаружил достаточно сигнала для звонка. Промотав список набранных номеров, нашёл рабочий номер Хортона и нажал вызов. Прошло несколько секунд, прежде чем линия соединила его с размытыми гудками на другом конце. Ожидаемо — сразу голосовая почта.
— Это сообщение для начальника Хортона, — произнёс он в трубку. — Вы выиграли в лотерею. Десять миллионов долларов. Пожалуйста, перезвоните мне как можно скорее, иначе всё уйдёт на благотворительность. — Ухмыльнулся. — Это Джон Джефферс. — Наговорил номер мобильного и повесил трубку.
За горизонтом океана опускалось солнце. Едва оно скрылось, ночной холод быстро осел вокруг; пока он сидел там, дрожа и потягивая третий скотч, он понял, что они с ещё одним чудаком, мёрзнущим на улице, тут только двое. Второй сидел за соседним столиком и что-то набрасывал в блокноте на спирали. Время от времени мужчина поднимал взгляд на воду, затем снова опускал его.
При следующем взгляде вверх он поймал взгляд Джефферса.
— Товарищ по скотчу, — сказал мужчина, приветственно поднимая свой стакан с виски на камнях. На кончиках пальцев у него был графит.
Джефферс улыбнулся, кивнул и поднёс стакан к губам. Затем качнул подбородком в сторону блокнота.
— Вы художник?
— Только для удовольствия, — ответил мужчина, одарив Джефферса улыбкой в ответ. Примерно одних лет с ним, хотя, признаться, в лучшей форме. Он поднял блокнот, чтобы Джефферс мог рассмотреть рисунок — яхты, пришвартованные у берега, очень похожего на тот, что у мотеля «Хэппи Брайер», подумал Джефферс.
— Очень хорошо.
— Вот они, — сказал мужчина, указывая вдоль побережья туда, где яхты стояли на фоне ночного неба.
— А, — засмеялся Джефферс. — Отлично, отлично. Я и не заметил.
— Спасибо. Я Дел Финни.
— Джон Джефферс.
— В реальной жизни я продаю товары хозяйственным магазинам. Коустал-Грин входит в мою территорию. Крюк немалый, но здесь красиво и хорошо рисуется, так что я не прочь заглядывать сюда время от времени.
— Правда красиво. Я сам тут проездом.
— Откуда?
— Из Сиэтла.
— А я из Юрики. Что вас занесло в эти края? Тоже по продажам?
Джефферс провёл большим пальцем по краю бокала. — Несколько подростков пропали здесь в начале лета. Приехал выяснить, что произошло.
— Вы из ФБР? — Мужчина выглядел впечатлённым.
Джефферс засмеялся.
— Нет. Меня наняли семьи.
— Не помню, чтобы это показывали в новостях. Обычно такие истории — громкие.
— Обычно да, — согласился Джефферс.
Дел Финни покачал головой и снова посмотрел на воду. — Нынешняя молодёжь, — поразился он. — Я рос в Северной Калифорнии. Папа воспитал нас с здоровым уважением к природе. Не могу себе представить, чтобы просто взять и уйти в лес. — Он засмеялся — добродушно. Джефферс отметил, что у него красивые ровные белые зубы. — До тринадцати лет я не уходил дальше собственного двора.
Джефферс, который был бунтарём с пелёнок, только улыбнулся и кивнул.
Финни перевернул страницу на чистый лист и начал новый набросок, продолжая разговор. — Вот этот лес — особо опасный. Он тянется до самого Клерлейка, прямо мимо тех мест, где я вырос. Узнал его чуть получше, когда стал постарше. Когда мы были детьми, старик пугал нас и гнал подальше, рассказывая истории о призраках, вендиго, чертях и деревьях, которые оживают и хватают тебя. Знаете — такое, чтобы уберечь нас, заглушив любопытство к лесу.
Джефферс откинулся на спинку стула, слушая.
— Любимой историей папы была история о Скаллбелли, — сказал Финни. — Слышали такую?
— Не припоминаю.
— Говорят, оно похоже на человека, если не присматриваться, только крупнее. И лысое, с кожей как резина. У него большие когти на руках и острый как кинжал шип на каждой ноге — чтобы вонзаться в толстые стволы секвой и карабкаться по ним. По легенде, оно живёт среди секвой и пожирает непослушных детей, которые не слушаются родителей. Что-то в этом роде. Сказка, чтобы пугать детей и не пускать их в лес.
— Почему его называли Скаллбелли («Черепузо»)?
— Потому что у него было большое, раздутое брюхо, и когда оно наедалось детьми и толстело, кожа брюха натягивалась так туго, что становилась прозрачной, и сквозь неё можно было видеть полупереваренные тела детей, шипящих в желудочной кислоте.
Джефферс кашлянул в кулак. — Ваш папа рассказывал вам это?
Финни засмеялся. — Интересная личность был дорогой папочка!
— Держу пари, вы не уходили бродить по лесам, а?
Финни