Проклятый мастер Гуэй - Александра Сутямова
Юноша невольно засмотрелся.
— Ты можешь присоединиться. — оказалось, Гуэй уже смотрел на него.
— Я? Нет… Не хочу мокнуть. — отнекивался Сяо Ту.
— Хватит стесняться. Мы оба мужчины. Тут нет больших валунов, чтобы ты мог за ними прятаться.
— Я… — взволнованно хотел что-то возразить Сяо Ту, но не нашёлся, что сказать. Он и вправду стеснялся, и всегда прятался, предпочитая мыться в реке один.
— Упрашивать не буду, — не стал настаивать Гуэй, — но даже обезьяна помылся перед тем, как встретиться с письмом от своей возлюбленной. А она, между прочим, рыба.
Сяо Ту немного подумал и кивнул.
Раздевшись по пояс, писарь потрогал воду:
— Холодная!
— Конечно, не лето же. В реке не теплее. Не бойся, залезай.
— А Вам разве не холодно?
— Когда ты владеешь цигун, то можешь контролировать температуру своего тела. Хочешь – я тебя научу.
Юноша сжал кулаки и всё же, преодолевая холод, осторожно спустился в купель, подойдя к мастеру.
— Ты чего в штанах залез? У тебя ещё есть?
— Так, а разве вы не в одежде?
— Нет.
Сяо Ту, затаив дыхание, густо покраснел.
— Дыши. — спокойным голосом приказал Гуэй, — Иначе, если кто увидит, подумает, чего не доброго.
Сяо Ту выдохнул.
— Повторяй за мной, — предложил Гуэй…
Через время Сяо Ту стоял в воде уже более уверенно. Конечно, он не мог разогнать свою энергию настолько же, насколько и мастер, кожа у которого пылала, словно при лихорадке…
Писарь смог всего-то немного согреться, чтобы было терпимо стоять.
— …Мне обещал помочь не Юн Шэн, — осторожно водя руками по воде, печально констатировал Сяо Ту — а куклы, принявшие его обличие.
Мастер же продолжал стоял спокойно, закрыв глаза:
— Однако, именно кукла Юн Шэна подала мне прекрасную идею. Ведь, как и бумажные куклы, Ми Хоу сможет ненадолго надеть на себя образ влиятельного человека. Останется только найти, кого.
— Но он же не сможет держать образ долго! — одновременно, с надеждой и недоверием отозвался Сяо Ту.
— Долго и не нужно. Посадим обезьяну в крытую повозку, ему достаточно будет одного раза показаться твоему чиновнику Яну.
— Точно! — плеснул рукой Сяо Ту, обдав Гуэя холодной водой: — Ведь так ему сможет приказать даже сам «император»!
— Император не может. — вытерся Гуэй. — Зачем императору ехать в Ганьсу, чтобы запретить мелкому чиновнику жениться на наложнице? Подумай, кто бы ему это приказать мог.
Сяо Ту принялся усиленно думать…
— Простудитесь же… — раздался над ними голос какой-то старухи.
Гуэй и Сяо Ту перевели взгляды наверх. У купальни стояла и впрямь старушка, по всей видимости, служанка, и широко улыбалась.
— …Подождите, сейчас я вам воды согрею.
Сяо Ту тут же поспешил прикрыться руками:
— Какие мои годы, — засмеялась старушка, глядя на юношу, — Хотя, будь я моложе, — посмотрела она на Гуэя, — мастер меня легко бы соблазнил.
С этими словами, посмеиваясь, старушка направилась к выходу.
Сяо Ту вновь перевёл взгляд на Гуэя, тот же, в свою очередь, сосредоточенно смотрел на уходящую старуху.
[И1]Гора Суншань (嵩山), провинция Хэнань, 1494 м. Центральный из пяти даосских пиков. Известна также буддийским храмом Шаолинь, считающимся местом зарождения чань-буддизма.
[И2]Впервые о глубокой взаимосвязи буддизма и Дао высказался Сэн-чжао (384 — 414 гг), что также в последствии отразилось на учении чань-буддизма (禅宗 сhánzōng ). Прим. На протяжении всей книги я использую исторические и культурные справки лишь для того, чтобы погрузить читателя в атмосферу созданной мной истории. Действия, мысли и мотивы моих персонажей никак не отражают истинные доктрины упоминаемых учений и религиозных течений. Вся информация собрана из открытых источников и книг, и не претендует на историческую действительность.
[И3]Китайская пословица 老人不传古,后生失了谱 [lăo rén bù chuáng gŭ, hòu shēng shī lè pŭ]
[И4] [И4]Китайская пословица 明人不用细说,响鼓不用重捶 [míng rén bú yòng xì shuō, xiǎng gǔ bú yòng zhòng chuí]. Примерный перевод: «умному человеку не нужно объяснять детально, и бить в барабаны».
[И5]Сяо Ту говорит о скором наступлении сезона Ли Ся (立夏) — седьмого малого сезона из 24 сезонов традиционного китайского календаря. Приходится на 5-7 мая, и знаменует собой начало лета.
Глава 28
Всё в том же главном зале, Сяо Ту сидел, кутаясь в свой спальник. Перед ним, следя за пламенем, развёл костёр Ми Хоу. Тут же были подвешены штаны писаря.
— Благодарим Вас, госпожа, за Ваш дар, — кланялся старушке мастер.
— Гости всегда должны быть сытыми, — отнекивалась старушка, — Тогда и дому будет счастье.
— Этому дому счастья уже не видать, — усмехнулся Ми Хоу.
— Верно, — вздохнула старушка, — Господин Вэй почил не так давно, с пол века назад. Мы с мужем остались доживать свои годы в доме, а остальных слуг продали.
— Почему же никто не взял этот дом?
— Кому было брать? Господин жил здесь в изгнании. Выходить из поместья ему было не дозволено. Так кто-же захочет жить в доме с такой славой?!
— Где же Ваш супруг? — поинтересовался Гуэй.
— Собирает для Вас еду на ужин. — улыбнулась старушка. — Хозяйство у нас небольшое, но есть.
— Благодарю и за это, — поклонился вновь заклинатель.
— Не нужно. Это же ваш юноша задобрил нас. Его и благодарите.
— Задобрил? — изумлённо переспросил Сяо Ту, — Но я же положил подношение призракам.
Старушка засмеялась, а Гуэй объяснил:
— Госпожа и есть призрак.
— Как? — не верил Сяо Ту.
— Она гуйпо, [И1] — уточнил Гуэй.
— Разве гуйпо не злые? — удивился Сяо Ту.
— Бывают и злые. — подтвердил мастер. — Но и выглядят они и в половину не так красиво.
— Да что ты, — засмеялась старушка, а улыбнувшийся Гуэй продолжил:
— Призрак служанки, принимающий облик доброй старушки, возвращающийся в дом хозяина, и помогающий по хозяйству и с детьми – это добрый призрак гуйпо. Они и некоторые из ди фу линг – хорошие духи. Как, к примеру, сестрица Ци эр, что помогла нам отыскать тайный дом У Ланя.
— Так что же вас держит? — поинтересовался Ми Хоу.
— Этот дом, —