Nice-books.net
» » » » "Фантастика 2026-94". Компиляция. Книги 1-22 - Николай Владленович Басов

"Фантастика 2026-94". Компиляция. Книги 1-22 - Николай Владленович Басов

Тут можно читать бесплатно "Фантастика 2026-94". Компиляция. Книги 1-22 - Николай Владленович Басов. Жанр: Боевая фантастика / Русская классическая проза год 2004. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Nice-Books.Ru (NiceBooks) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Назад 1 ... 1894 1895 1896 1897 1898 Вперед
Перейти на страницу:
попытался это предотвратить. Парадокс замкнулся. Круг сомкнулся. Время, которое должно было течь прямо, как река, свернулось в петлю, в узел, в гордиев узел, который нельзя разрубить — можно только принять.

И он принял.

Примечания

1

Бурель — в средневековой Англии грубая шерстяная ткань, использовавшаяся главным образом бедняками. — Здесь и далее примеч. авт.

2

Фюль’сан — букв.: за солнцем, то есть на запад.

3

Виггер — рыцарь.

4

Аол — старейшина (в деревне), избираемый из числа наиболее уважаемых виггеров.

5

От англ. towerland — букв.: «башенная страна».

6

Имеется в виду английское weapon (староангл. woepen) — «оружие».

7

Букв, означает «Кто ты?». При этом выражается не столько желание узнать имя или род деятельности собеседника, сколько его намерения: мирные или агрессивные. Кроме того, использованный порядок слов предполагает отсутствие враждебности со стороны того, кому задается вопрос.

8

«А вы кто?» — обращение к трем и более собеседникам, по сути, подчеркивающее безразличие спрашивающего. Нечто вроде: «А вам-то чего надо?»

9

Отвечай, или стреляю!

10

Попробуй.

11

Как твое имя?

12

На языке вабонов «киль» означает «худой».

13

«Ростовыми» они назывались потому, что делались точно по росту каждого лучника. Считалось, что совпадение роста хозяина и длины лука (в распрямленном виде, то есть без тетивы) придает последнему особенную силу и точность. Ростовые луки использовались вабонами, главным образом, при обороне укреплений, однако иногда к ним прибегали и в сражении на открытом пространстве, чаще всего для защиты от атакующей конницы противника.

14

Легкая женская обувь наподобие мокасин, но с длинной шнуровкой.

15

Вежливое обращение к замужним женщинам.

16

Вежливое обращение к собеседнику мужского пола, подчеркивающее почтение к его опытности и уму (в отличие, например, от керл — при вежливом обращении к зажиточному мужчине вообще, будь то торговец, ремесленник или крестьянин, или хелет, когда говорящий хочет подчеркнуть героические заслуги собеседника, или хевод — при обращении к стоящему выше по званию, или маго — при обращении к более молодому, но достойному уважения собеседнику).

17

Сверами у вабонов называлась тяжелая пехота, вооруженная, как правило, арбалетами. Тяжесть возникала за счет почти сплошных металлических доспехов, делавших воина одновременно неуязвимым для стрел врага, но опасно неповоротливым при рукопашной. Поэтому в лесных сражениях при каждом свере находилось по нескольку помощников (фултумов), вооруженных длинными мечами или копьями. Тактика боя заключалась в том, чтобы предоставить возможность сверу, пользуясь прикрытием лат, выпустить как можно больше стрел в противника, прежде чем тот окажется в непосредственной близости. Тогда в дело вступали более подвижные помощники, в зависимости от обстоятельств дававшие сверу необходимое время либо перезарядить арбалет, либо отстегнуть сковывающие движение доспехи, либо отступить.

18

Речь идет о сооружении, подобное которому в средневековой Европе называлось «шателет» или «бастилия», а в случае временной постройки — «бастид». Оно преграждало подступы к замку и представляло собой своеобразную крепость в миниатюре, снабженную подъемным мостом и воротами. Деревянная постройка возводилась на двух каменных опорах-башнях с внутренними или внешними лестницами. Могла как являться частью крепостной стены, так и стоять отдельно в случае, если охраняло переправу через ров, сам по себе являющийся преградой.

19

— Кто ты? (Употребленный порядок слов подчеркивает враждебность того, к кому обращаются.)

20

— Вставай! Вставай и защищайся!

21

Фолдит — крестьянин. — Здесь и далее примеч. авт.

22

Шеважа — дикие племена, обитатели Пограничья.

23

Силфур — денежная единица.

24

Фра’ниман — сборщик оброка, гафола.

25

Виггер — воин, от слова «виг» («война»).

26

Эфен’мот — вечеринка, званый ужин у эделей.

27

Эльгяры — защитники заставы.

28

Тун — обособленное поселение, деревня.

29

Хелет — вежливое обращение, когда говорящий хочет подчеркнуть героические заслуги собеседника.

30

Миси — вежливое обращение к девушке.

31

Имеется в виду древнеанглийское имя Gijs, которым называли как мальчиков, так и девочек.

32

Здесь речь идет об искаженных мужских древнеанглийских именах Will (иногда Willa) и Wells (иногда Welles).

33

Херетога — командир мергов, руководящий сотней всадников.

34

Вежливое обращение к более молодому, но достойному уважения собеседнику.

35

Торп — хутор, крестьянское хозяйство на одну семью.

36

Хорена — проститутка.

37

Илюли — прозвище вабонов на языке шеважа.

38

Ана’хабан — сборщик гафола.

39

Брегон — конной гвардии командир десятка.

40

Аби’мерг — помощник брегона.

41

Хевод — вежливое обращение к стоящему выше по званию.

42

Эдельбурн — полное название представителей знати.

43

Понятие «гевол» схоже с названием послушниц в Обители Матерей, которые обучаются знаниям и мудрости, то есть «гевитам».

Назад 1 ... 1894 1895 1896 1897 1898 Вперед
Перейти на страницу:

Николай Владленович Басов читать все книги автора по порядку

Николай Владленович Басов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки Nice-Books.Ru.


"Фантастика 2026-94". Компиляция. Книги 1-22 отзывы

Отзывы читателей о книге "Фантастика 2026-94". Компиляция. Книги 1-22, автор: Николай Владленович Басов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор Nice-Books.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*