Легенды и сказания кельтов - Джозеф Джекобс
Следует также упомянуть леди Уайлд, которая пересказала множество народных сказок в своей книге «Древние легенды Ирландии» (Ancient Legends of Ireland, 1887). В последние годы еще два собирателя опубликовали рассказы, записанные со слов крестьян, носителей ирландского языка с запада и севера Ирландии. Это американец Кёртин, автор «Мифов и народных сказок Ирландии», и доктор Дуглас Хайд, включивший в 1891 году в книгу «У камина» замечательные англоязычные версии некоторых рассказов, ранее опубликованных в ирландском издании его книги «Сборник рассказов».
Еще необходимо упомянуть, что мисс Макклинток обладает большой коллекцией фольклорных произведений, часть из которых публиковалась в различных периодических изданиях; кроме того, известно, что господа Лармини и Д. Фицджеральд располагают большим материалом подобного рода.
Помимо этих относительно современных сборников, известны многочисленные сказания о героях на древнеирландском и среднеирландском языках, которые составляли основу песен и стихов старых олламов или бардов. Каждый бард должен был знать не менее трех с половиной сотен рассказов об «угоне скота, тайных побегах из семьи, битвах, путешествиях, ухаживаниях, пещерах, озерах, пирах, осадах и извержениях вулканов» — предположительно, по одному на каждый день года. Сэр Уильям Темпл упоминает о некоем джентльмене из Северной Ирландии, который каждый вечер ложился спать только после того, как его бард рассказывал ему какую-то новую историю или байку.
«Лейнстерская книга», ирландский манускрипт XII века, содержит перечень 189 подобных героических историй, многие из которых сохранились до наших дней; Э. О'Карри приводит этот список в приложении к своей рукописи «Материалы по истории Ирландии». Другой список, включающий около 70 рассказов, приведен в предисловии к третьему тому публикаций Оссиановского общества[68]. Доктор Джойс опубликовал несколько наиболее известных из них в книге «Старинные кельтские повести»; другие появились в «Атлантиде» (см. примечания к сказке о Дейрдре), еще часть — в упомянутых выше «Бардовских историях Ирландии» Кеннеди.
Оссиан. Гравюра Йохана Фредерика Клеменса, 1787 г.
The National Gallery of Denmark
Переходя к Шотландии, мы намеренно оставляем в стороне книгу Чемберса «Народная поэзия Шотландии» (Popular Rhymes of Scotland, 1842), поскольку она содержит в основном такие народные сказания, которые совпадают или перекликаются с английскими, а не те, что происходят от шотландцев, говорящих на гэльском. Поэтому первооткрывателем здесь — как по времени, так и по значимости — следует считать Дж. Ф. Кэмпбелла из Айлея. Его четырехтомник «Народные сказки Западного нагорья» содержит около 120 народных сказок и героических легенд, записанных в дословном — даже чрезмерно дословном — переводе на английский, со строгим, максимально возможным сохранением тонкостей и деталей оригинального языка рассказчиков. Такая тщательность, точность и, можно сказать, дотошность придали этим версиям своеобразный «неанглийский» оттенок, что, возможно, помешало им обрести должную популярность. Тем не менее опубликованное Кэмпбеллом составляет лишь десятую часть всего собранного им материала. В конце четвертого тома он приводит список, включающий 791 сказку, легенду и т. п., услышанную и записанную им или его помощниками в течение двух лет (1859–1861). В рукописных коллекциях, хранящихся в Эдинбурге, имеются еще два списка, включающих около 400 дополнительных сказок и рассказов. Некоторая их часть хранится в Библиотеке адвокатов[69]; остальные, — если они вообще сохранились, — скорее всего, должны находиться в руках частных лиц, хотя, несомненно, представляют национальную ценность и значительный научный интерес.
В последние годы влияние работ Кэмпбелла в научных кругах Шотландии было весьма значительным. «Кельтский журнал» (The Celtic Magazine) под редакцией господина Макбейна опубликовал на своих страницах несколько народных сказок и героических легенд на гэльском языке; некоторые аналогичные рассказы и истории вышли также в сборнике статей на тему шотландской кельтской культуры Scottish Celtic Review. Все они были взяты из собраний Кэмпбелла, Кармайкла и К. Маклеода.
Похвальный интерес к сохранению гэльских народных и героических сказок проявил лорд Арчибальд Кэмпбелл. При его содействии была издана серия прекрасных книг под общим названием «Остатки кельтской традиции». В ее рамках уже вышли четыре тома, каждый из которых сопровождается примечаниями Альфреда Натта и представляет собой самое значительное пособие по кельтскому фольклору со времен самого Кэмпбелла. В частности, второй том под названием «Сказки, собранные преподобным Д. Маккиннесом» (Tales collected by Rev. D. MacInnes) содержит 100 страниц сжатой информации по всем аспектам темы — в свете новейших исследований европейских народных сказок, а также кельтской литературы. Благодаря господину Натту именно Шотландия сейчас занимает передовые позиции в Британии по части сбора и изучения народных сказок.
Уэльс же по сравнению с Ирландией и Шотландией представляет собой жалкое зрелище в этом отношении. «Британские гоблины» Вирта Сайкса и сказки, собранные профессором Рисом в ежегодном журнале «Валлиец», в основном содержат короткие истории-сказки. Борроу в своей книге «Дикий Уэльс» ссылается на сборник басен, опубликованный в журнале The Greal. А в «Ежеквартальном журнале Камбрии» за 1830 и 1831 годы были опубликованы несколько сказочных историй, в том числе любопытная версия «Варева в яичной скорлупе» на валлийском языке. В литературе более старых времен, например в манускрипте Иоло[70], изданном Обществом валлийских рукописей (Welsh MS. Society), можно найти некоторое количество басен и притч; а очаровательный «Мабиногион» (Mabinogion), переведенный леди Гест, содержит рассказы, восходящие к XII веку и представляющие собой нечто среднее между народными сказками и легендами о героях.
Корнуолл и Мэн находятся в еще худшем положении, чем Уэльс. В «Популярных повествованиях Западной Англии» (Popular Romances of the West of England) Ханта не прослеживается ничего явно кельтского, и только по чистой случайности Ллуйд в качестве образца произведения на корнуоллском языке в своей «Археологии Британники» 1709 года приводит народную сказку (см. «Сказка об Айвене»). Народные сказки острова Мэн, в том числе и самые последние, опубликованные господином Муром в его книге «Фольклор острова Мэн» (FolkLore of the Isle of Man, 1891), в основном представляют собой волшебные анекдоты и легенды.
Из такого общего обзора кельтских народных сказок становится ясно, что их львиная доля происходит из Ирландии и Шотландии. Примечательно поразительное сходство шотландских и ирландских народных сказок. Преемственность языка и культуры между этими двумя