Легенды и сказания кельтов - Джозеф Джекобс
«Мне будет легко это сделать, хотя ты, наверное, думаешь, что это невозможно. У меня будут лошади и рыцари; мой господин и родственник Артур даст мне все это. И я получу твою дочь, а ты потеряешь свою жизнь».
«Ну давай, попробуй. И пока ты будешь все это делать, моя дочь никак не будет зависеть от тебя: у нее будет и еда, и одежда, и ты не будешь заботиться о ней ни в малом, ни в великом; а когда ты свершишь все эти чудеса, ты получишь мою дочь в жены».
И вот, когда они рассказали Артуру о том, с чем они столкнулись, он спросил их:
«Что из этих чудес нам нужно совершить прежде всего?»
«Прежде всего, — ответили они, — найти Мабона, сына Модрона; но его не найти, пока мы не доберемся до Эйдоэля, сына Аэра, его родственника».
И тогда сам Артур отправился в путь, а вместе с ним отправились искать Эйдоэля многие воины со всех островов Британии; и они шли долго, пока наконец не достигли замка Гливи, где Эйдоэль пребывал в заточении.
Гливи, стоя на высокой стене своего замка, спросил:
«О Артур, что ты желаешь от меня, если в этой крепости не осталось ничего, что радовало бы мой глаз? Я не нахожу здесь ни утешения, ни отрады; у меня нет ни пшеницы, ни овса».
Артур ответил:
«Я пришел не затем, чтобы причинить тебе вред, но чтобы освободить пленника, который находится у тебя».
«Я отдам тебе пленника, хотя и не собирался отдавать его кому-либо; но ты получишь и его, и мою помощь».
Тогда приближенные Артура сказали:
«Господин наш, возвращайся домой, тебе не пристало со всем своим войском заниматься такими мелочами».
Но Артур ответил:
«Хорошо, но было бы неплохо, если бы ты, Гурир Толмач, отправился на поиски дальше, ведь ты владеешь всеми языками, даже языками птиц и зверей. А ты, Эйдоэль, ступай с моими людьми искать твоего кузена. А что до вас, Кай и Бедуир, я надеюсь, что, в какую бы авантюру вы ни ввязались, вам будет сопутствовать удача. Свершите это дело ради меня».
И они пошли вперед и шли долго-долго, пока не нашли дрозда из Виррала[48]. Гурир на птичьем языке попросил его:
«Во имя небес, скажи мне, знаешь ли ты что-нибудь о Мабоне, сыне Модрона, которого отняли у матери, когда ему было три ночи от роду?»
И дрозд ответил:
«Я был молодой птицей, когда я впервые прилетел сюда; в этом месте стояла наковальня кузнеца, но с тех пор ею никто не пользовался. Я клевал ее своим клювом каждый вечер, и теперь от нее не осталось и следа — даже размером с орешек. И будь я проклят небесами, если хоть раз слышал о том человеке, о котором ты меня спрашиваешь. Но на свете есть животные, которые появились еще до меня, и я проведу вас к ним».
И они направились к тому месту, где жил благородный олень.
«Олень, мы пришли к тебе с посольством от короля Артура, ибо мы не слышали ни о каком животном, которое было бы старше тебя. Скажи, знаешь ли ты что-нибудь о Мабоне, сыне Модрона, которого отняли у матери, когда ему было три ночи от роду?»
Олень ответил:
«Когда я впервые пришел сюда, вокруг меня была плоская равнина без единого деревца, кроме одного молоденького побега дуба; этот дуб потом вырос в большое дерево с сотней ветвей. Но он уже давно засох и рухнул, и теперь от него ничего не осталось, кроме иссохшего пня; с тех дней и по сей день я живу здесь, но никогда не слышал о человеке, о котором вы спрашиваете. Но на свете есть животное, которое появились еще до меня, и я проведу вас к нему».
И они отправились к сове из долины Каулвид, чтобы расспросить ее о Мабоне.
И сова сказала им:
«Если бы я это знала, то рассказала бы тебе. Когда я впервые прилетела сюда, широкая долина, которую ты видишь, была лесистой. Но пришло племя людей и выкорчевало все деревья. И со временем вырос в ней новый лес. А этот лес, который вы видите, уже третий. Посмотрите на мои старые крылья — разве они не выглядят как какие-то культи? Но до сегодняшнего дня я никогда не слышала о человеке, о котором вы спрашиваете. Но я проведу вас, людей короля Артура, к месту, где обитает самое старое в этом мире животное — орел Гверн Абви. Он в своей жизни путешествовал больше всех и больше всех повидал».
Когда же они дошли до этого орла и Гурир задал ему все тот же вопрос, тот ответил:
Гурир и Эйдоэль говорят с орлом Гверном Абви. Иллюстрация Джона Д. Бэттена из книги Джозефа Джекобса «Кельтские сказки», 1892 г.
Jacobs, Joseph; Batten, John D. (illustrations). Celtic Folk and Fairy Tales. G. P. Putnam’s Sons. New York and London, 1892
«Я жил здесь очень долго; когда я впервые прилетел, здесь была скала, с вершины которой я каждый вечер мог дотянуться до звезд, а теперь она не выше, чем размах рук. С тех времен и по сей день я живу здесь, но я никогда не слышал о человеке, о котором вы спрашиваете. Однако однажды я отправился на поиски пищи к озеру Ллин-Ллиу. Там я вонзил свои когти в лосося, надеясь, что он будет служить мне пищей долгое время. Но он увлек меня в глубину вод, и я едва смог спастись. После этого я отправился к своим сородичам, чтобы всем вместе напасть на него и попытаться убить, но он послал к нам своих гонцов, и мы заключили мир. И он стал упрашивать меня вытащить из его спины пятьдесят острог для ловли рыбы. Если уж он не знает чего-нибудь о том, кого вы ищете, то я не скажу вам, кто может об этом знать. Я проведу вас к нему».
Когда дошли до места, орел сказал:
«Лосось из Ллин-Ллиу, я прибыл к тебе с посольством от короля Артура и хочу спросить, знаешь ли ты что-нибудь о Мабоне, сыне Модрона, которого отняли у его матери, когда ему было три ночи от роду?»
И тогда лосось ответил:
«Я расскажу тебе все, что знаю. С каждым приливом я поднимаюсь по реке вверх, пока не дохожу до стен Глостера; там я обнаружил такую несправедливость и такое зло, какие не встречал нигде; и, чтобы вы