Последний круиз писателя - Пьерджорджо Пуликси
Карузо, которому было около пятидесяти, обладал незаурядной внешностью, магнетическим обаянием и поразительным сходством с актером Марчелло Мастроянни. Его неподражаемый стиль предполагал наличие черного костюма в сочетании с ослепительно-белой рубашкой, на которой выделялся изящный галстук; солнцезащитные очки «Версаче» скрывали его глаза, усиливая окружавший его ореол таинственности.
— Четвертый, — ответил Марцио. Он пришел в сопровождении Жизы и брата Раймондо, которые вместе со вдовой представляли команду «Детективов по вторникам».
— Четвертый, — мрачно повторил Карузо. — Все четверо странным образом умерли во сне.
— Все они были старше восьмидесяти пяти лет, — уточнила Жиза, вставая на защиту Камиллы.
— Даже если так, это все равно подозрительно, — не унимался полицейский. — Сколько домов у нее теперь в собственности?
— Штук десять, — сказал Монтекристо. — Везет ей.
— Однако. Из них как минимум восемь унаследованы от бывших мужей: я проверял. Было бы интересно взглянуть на ее банковские счета. Предполагаю, суммы на них довольно внушительны, потому что мужчин синьора умеет выбирать. Итак, у нас появляется и финансовый мотив, — продолжил он, не отрывая глаз от вдовы. — Не говоря уже о том, что пожилые мужчины, почти в маразме, не могут за себя постоять, а она — бодрая, как в двадцать лет, энергично ходит по всему дому… Не хватает только орудия. Яд, готов поспорить. Что-то очень редкое и особенное, не оставляющее следов.
— Ну, это звучит не так уж невероятно. Учитывая, что Камилла — одна из лучших экспертов в Европе по Флавии де Люс…
— А это что еще за черт? — спросил Карузо, перебив брата Раймондо, монаха ордена капуцинов монастыря в Кальяри, который под большим секретом посещал собрания клуба.
— Это персонаж серии романов Алана Брэдли, невежда, — попрекнула его Жиза.
— Флавия — дерзкая двенадцатилетняя девчонка, страстно любящая химию и преступления. Она enfant terrible детективных романов с сюжетами в духе Агаты Кристи и Конан Дойля. А еще — величайший знаток ядов, — пояснил Монтекристо. — Когда кто-нибудь заходит и просит подсказки, как избавиться от свекрови или тещи, от мужа или начальника, совершив идеальное преступление, я обычно рекомендую романы Брэдли.
— А потом несколько дней спустя кто-нибудь загадочно умирает, — подытожила Жиза.
— Ах, и вы, бессовестные, говорите это прямо в лицо полицейскому инспектору?
— Да, потому что, если бы она была виновна и ты бы мог это доказать, я бы ни за что не позволил тебе ее арестовать, поскольку она в одиночку приносит половину выручки моему книжному магазину. Так что заканчивай с этими инсинуациями и подумай о будущем малых предприятий, таких, как мое.
— Марцио прав. Ты бы никогда не смог ничего доказать, потому что, раз уж мы заговорили о Брэдли, ты, Карузо, напоминаешь мне инспектора Хьюитта: он добрейшей души человек, не поспоришь, но тугодум каких поискать, — несколько переборщила Жиза. — Флавия не раз его одурачивала, и Камилла сделала бы с тобой то же самое.
— Что прекрасно в вашей компании — это то уважение, которое вы проявляете по отношению к органам власти. Действительно похвально. Чтоб вам пусто было!..
Жиза поправила черные кружевные перчатки и вздохнула:
— Да брось, без нас ты даже дело об обмене карточками[17] в школьном дворе не раскрыл бы.
— В любом случае, как только вернусь на работу, прокурору я звякну, клянусь Христом и Мадонной… Извините, отче.
— Забудь об этом, Карузо, — сказал как отрезал Монтекристо. — Иначе можешь забыть о нашем сотрудничестве.
— И знаешь, подумай хорошенько… Ты ведь не женат, да? Ты только что дал нам понять, насколько Камилла богата. И ты говорил, что тебя достало быть легавым, платят мало. Ну, будь же похитрее, Кару! — подшутила над ним девушка-гот.
— Ага, ща-ас. Так следующим и меня упакуют…
«Детективы по вторникам» улыбались.
Совершивший чин погребения священник — тучный, в потертой рясе — тяжелой поступью подошел к гробу. Он прочел краткую молитву и решительным жестом перекрестил полированный гроб.
— Да дарует ему Господь вечный покой, — сказал он, завершая обряд. Он едва заметно кивнул Камилле, словно строго предупреждая ее о том, что хорошо бы им не встречаться столь часто, и направился к выходу с кладбища Сан-Микеле.
В этот момент началась процессия соболезнующих. Присутствующие по одному подходили к женщине. Каждое слово поддержки, каждое пожатие руки было полно того странного напряжения, которое возникает только на похоронах, а на этих — особенно, потому что никто ничего хорошего об этой пожилой женщине не думал, учитывая ее тенденцию раз за разом становиться вдовой.
Камилла стоически все их принимала с потухшей улыбкой, словно играла хорошо отрепетированную роль.
— Думаете, она уже приглядела себе новую зазнобу?
— Да прекрати ты, Карузо. Имей немного уважения к ее горю, — упрекнул его брат Раймондо.
— Ага, горю, конечно. Как же.
Когда очередь желающих выразить соболезнования иссякла, Марцио и остальные подошли к своей подруге, которая, увидев их, улыбнулась как ни в чем не бывало.
— Не стоило беспокоиться, — сказала она.
— В общем да. Судя по тому, как часто мы приходим, они все друг друга стоили, да? — подколол ее Карузо.
— Если бы ты знал ее литературные предпочтения, думаю, перестал бы так шутить, — шепнул ему на ухо брат Раймондо.
— Вы пришли выразить мне свое сочувствие, инспектор, или у вас есть работа для нас? — поинтересовалась синьора Солинас у полицейского, и глаза ее озарились надеждой.
— В момент такого горя? Нет, это просто визит вежливости, синьора. Пока что…
— В каком смысле? — спросила старушка, пронзая его испепеляющим взглядом.
Марцио почувствовал, как у него кровь стынет в жилах.
— Он только прикидывается идиотом, Камилла, как всегда, — оборвала его Жиза. — Как ты?
— Так себе. Я смирилась с этим.
— Готов поклясться, — прошептал инспектор, — по экономическим причинам.
В этот раз Марцио двинул ему локтем под ребра.
— Думаю, я буду вынуждена пропускать встречи клуба, — продолжила пожилая женщина. — По крайней мере до тех пор, пока не решу некоторые скучные бюрократические вопросы.
— Вопросы наследства, верно? — невозмутимо продолжил Флавио.
— В том числе, — процедила Камилла, растянув губы в ледяной улыбке.
— Располагайте вашим временем сколько угодно, Камилла. Когда будете готовы вернуться, мы вас встретим с распростертыми объятиями.
— Спасибо большое, сынок. На самом деле вы и только вы — моя настоящая семья.
— Это что? Угроза? — спросил Карузо у монаха.
Брат Раймондо наступил ему на ногу всеми своими ста двадцатью килограммами. Карузо онемел, подавив готовые вырваться у него проклятия в адрес Девы Марии.
— Для нас это большая честь, Камилла, — поблагодарил ее Марцио от лица всех. — Правда.
— Скажи, что ты принес мне нового Косби, мой мальчик. Мне действительно нужно немного расслабиться.
Марцио, Жиза и брат Раймондо улыбнулись.
— Вы — единственная из всех, кого я знаю, кто способен расслабиться, погружаясь в кровавые страницы одного из самых жестких, суровых, яростных детективов среди всех существующих, — сказала Жиза почти взволнованно, порывисто пожимая ей руки.
— Наверное, это она в поисках вдохновения… — съязвил Карузо.
Брат Раймондо снова расплющил ему ногу, и полицейский увидел, как все святые с небес собрались на кладбище и дали друг другу пять, как на встрече старых друзей.
Монтекристо отдал ей последний роман С. А. Косби и крепко обнял ее.
— Возможно, как-нибудь вы сходите со мной навестить Председательницу, ладно?
Камилла кивнула.
Книготорговец говорил о Нунции, лучшей подруге синьоры Солинас, которая была настоящей вдохновительницей и душой клуба любителей детективов. Вот уже несколько лет как Председательница жила в доме престарелых, а ее прежде живой и острый ум был непоправимо поврежден болезнью Альцгеймера.