Народный театр - А. Ф. Некрылова
Усиленский собор (т. е. Вселенский собор) — вместо Успенский собор (в Кремле) (Антология П. Н. Беркова, с. 330).
Хотинское поле — «Ходынское поле в Москве; раешник спутал его с Хотинским полем, упоминающимся в некоторых старинных солдатских песнях о турецких войнах в XVIII в. Хотин — город в Молдавии, в XVIII в. — сильная турецкая крепость» (Антология П. Н. Беркова, с. 330).
Петросъский дворец — Петровский замок в Москве.
Лександровский сад — Александровский сад в Петербурге перед Адмиралтейством.
Адеста — Одесса. «Раешник показывал картинки из истории Крымской войны. В 1854 г. соединенная англо-французская эскадра подвергла Одессу бомбардировке. При обороне Одессы отличился прапорщик А. П. Щеголев (ум. в 1904 г. в чине генерала)» (Антология П. Н. Беркова, с. 330).
Русский раек. Текст на лубочной картинке «Русский раек». Изд. Л. Абрамова, литогр. Н. Головина. М., 1857.
Всемирная косморама. Текст лубочной картинки. Печ. в литографии А. Прокофьева. М., 1858. Публикуется по кн.: И в а н о в Е. П. Русский народный лубок. М., 1937, с. 120.
ПРИБАУТКИ БАЛАГАННЫХ И КАРУСЕЛЬНЫХ ЗАЗЫВАЛ
Прибаутки петербургских «дедов». I. Записано в 1871 г. от двух петербургских «дедов»-зазывал — отставных солдат Ивана Евграфова и Гаврилы Казанцева.
Текст взят из статьи «Петербургские балаганные прибаутки, записанные В. И. Кельсиевым // Труды этнографического отдела Общества любителей естествознания, антропологии и этнографии. М., 1889, кн. 9, с. 113—118. См. также: Антология П. Н. Беркова, с. 129—133 (помещены не все прибаутки); Фольклорный театр, с. 395—401.
Записи В. И. Кельсиева опубликовал его брат, который подверг их некоторой правке: «Я точно скопировал записные листы моего брата, в двух-трех местах смягчил слова, опустил повторения, расположил тексты в порядке содержания, перенумеровал и озаглавил их, придерживаясь пометок на оригинале. За исключением нескольких номеров, неудобных к печати, здесь все, что я нашел в рукописях брата» (с. 113).
II. Текст взят из кн.: Л е й ф е р т А. В. Балаганы, с. 65—69. См. также: Антология П. Н. Беркова, с. 129—136; Фольклорный театр, с. 401—406.
Сенная — площадь в Петербурге, где размещался один из крупнейших рынков столицы.
«Баня» — «иносказательно: полицейский участок, где подвергали телесным наказаниям карманных воров» (Антология П. Н. Беркова, с. 332).
Нарвская застава — построена в 1814 г. при въезде в Петербург по южной дороге.
Обуховский мост — мост через Фонтанку в Петербурге, сейчас не существует.
«Цирульник» — в данной прибаутке намек на частые в Петербурге 1860-х годов грабежи за Московской заставой.
С вязовой иголкой стоял — «с дубиной, то есть занимался грабежом» (Антология Л. Н. Беркова, с. 332).
Фартал — искаж. «квартал».
Идите покататься на лодке — то есть на карусели или качели с сиденьями в виде лодки.
Московские прибаутки. I. Текст взят из кн.: Д м и т р и е в Ю. А. Русский цирк. М., 1953, с. 35.
II. Монолог перед спектаклем. Эпилог.
Текст находится в архиве ГЦТМ, № 145904, л. 1—4. Впервые опубл.: Фольклорный театр, с. 408—409.
Мириканцы — американцы.
Максимилиан — имеется в виду представление о царе Максимилиане, которое дается в балагане, куда и зазывает «дед».
По Манежу гуляйте — В Москве конца XIX в. народные гулянья часто устраивались в городском Манеже. «Манеж весь убирался и украшался флагами, гирляндами, устраивались открытые подмостки для выступления разных фокусников, акробатов, рассказчиков, куплетистов, хоров песенников и прочих эстрадных исполнителей» (Б е л о у с о в И. Ушедшая Москва. М., 1964, с. 337).
Смоленский закликала. Текст взят из кн.: А л ь п е р о в С. Д. На арене старого цирка. М., 1936, с. 15—16. См. также: Фольклорный театр, с. 410-411.
«Сюда, сюда, почтенные господа...» Текст взят из кн.: Филатов В., Аронов А. Медвежий цирк. М., 1962, с. 21.
Монолог зазывалы на раусе цирка, звучавший в 1886 г., когда тринадцатилетнего Ивана Филатова (будущего знаменитого артиста цирка, дрессировщика) хозяин цирка заставил выступать со львами, вместо погибшего отчима мальчика.
РАУСЫ
Клоун и шталмейстер. 1—4. Тексты находятся в собрании П. Н. Тиханова. № 1-3, л. 111-113, № 4, л. 123. Впервые опубл.: Фольклорный театр, с. 416—420.
Шталмейстер — в цирке: «заведующий конюшней». Лицо, разговаривающее с клоунами, — это шпрехшталмейстер. Но в народной балаганной традиции во многих записях «раусов» употребляется первый термин.
Клоун и хозяин. Текст взят из статьи В. В. «Комедиант» в харьковской газете «Южный край» за 18 декабря 1897 г. Впервые опубл.: Фольклорный театр, с. 420—421.
Семнадцатой гильдии купец — комедийное сочетание. В России купечество, в зависимости от величины капитала и рода торговли, делилось на три гильдии (разряда).
Столбовой дворянин — древнего рода, чье дворянство насчитывает несколько поколений.
Товарищ и паяц. Текст взят из статьи Ю. А. Дмитриева «На старом московском гулянии», с. 354—355. См. также: Фольклорный театр, с. 422-423.
Ерема и Фома. Текст находится в архиве ГЦТМ, № 145905. Впервые опубл.: Фольклорный театр, с. 424—426.
Ерема и Фома — популярная комическая пара. Начало их разговора — диалог, хорошо известный по лубочным картинкам, сказкам, повестям и песням о Фоме и Ереме; вторая же часть — типичный зазыв в балаган в форме раусного диалога, в котором использованы существующие в народе представления о медведе как звере умном и обладающем даром лечить, предугадывать судьбу и пр.
Ерема и Замазка. Текст находится в архиве ГЦТМ, № 145906. Публикуется впервые.
Замазка — партнер Еремы по раусному диалогу, назван так за то, что выходил выпачканным в муке (вариант русского Пьеро).
Сельтерская вода — столовая минеральная вода.
...«медведя водить» — очень много выпить и съесть.
«Эрмитаж» — роскошный дорогой ресторан на Трубной площади Москвы, где гуляли именитые купцы и богатеи. Так назывался и увеселительный сад со знаменитым опереточным театром М. В. Лентовского.
Трансвааль. Текст находится в архиве ГЦТМ, № 145909, л. 1. Публикуется впервые.
Диалог является откликом на войну 1899—1902 гг. Великобритании против бурских республик Южной Африки — Оранжевого свободного государства и Трансвааля.
Ледисмит — город, который в начале войны осаждали буры.
Крюгер С.-П. (1825—1904) — президент Трансвааля, один из руководителей сопротивления буров английским войскам.
Чемберлен Дж. (1836—1914) — министр колоний Великобритании в 1895-1903 гг.
Пахомыч. Текст находится в архиве ГЦТМ, № 167950. Публикуется впервые.
Сценка, рассчитанная