Nice-books.net
» » » » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Тут можно читать бесплатно Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер. Жанр: Справочники год 2004. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Nice-Books.Ru (NiceBooks) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:
up the wrong tree») – обознатушки/—перепрятушки (говорится человеку, который ошибся, обознался, напутал что-л.; СРА). Вам нужен мальчик для битья? Вы ошиблись адресом (Н. Леонов) – If you‘re lookin‘ for a whipping boy, you‘ve got the wrong guy. To bark up the ~ tree – не в ту степь (невпопад, некстати говорить, отвечать, выступать; БСРЖ). Не по адресу (не туда, куда следует; не о том, о ком или о чём следует; БСРП). Он явно не по адресу ведёт этот опрос – He‘s obviously barking up the ~ tree with that survey. Шуршать не по факту – говорить некстати, о чём-л. безосновательном, неуместном (БСРЖ). He‘s got the investigation barking up the wrong tree. Он пустил расследование по ложному следу (А. Р.). См. ниже «to send an investigation down the ~ path», «wrong/~ guy». You can’t go ~ if… – Не худо сделаете, если… ~ path – to be on the ~ path (to be going down the ~ path) – на ложном пути (на ложной дороге) стоять, находиться. Не в ту степь (ехать, идти) – не туда, не в том направлении (и в буквальном, и в переносном смыслах; БСРЖ). По ложному пути (по ложной дороге) идти, двигаться. To save a country on the wrong path. Спасти заблудшую не туда страну. Идти (пойти) по ошибочному пути (А. Р.). To go the ~ way on a one-way street – ехать во встречном направлении по односторонней улице. To send (an investigation) down the ~ path (on a wild goose chase)/to put an investigation on a false scent – пускать (пустить) расследование по ложному следу (А. Р.). См. выше «wrong/barking up the ~ tree». ~ field (не то поприще) – He ended up in the wrong field. Он попал не на свои рельсы. To come at the ~ time – прийти не в пору. Я чувствовал, что пришёл не в пору, но делать было нечего… (И. Т.). I felt that I had come at the ~ time, but that could not be helped. To go about sth the ~ way – взяться за что-л. (подойти к чему-л.) не с того боку (не с того конца). To get into (end up in) the ~ hands – If these weapons get into the wrong hands. Если это оружие попадёт в ненадлежащие руки. Если делящиеся материалы попадут в недобрые (плохие) руки. In the wrong hands that type of thing is lethal. В дурных руках такое дело – верная погибель. You couldn‘t be more ~/to be dead ~ – это вы говорите с точностью до наоборот. См. «dead wrong». To sense sth is ~ – When he sensed sth was wrong he ripped the door open. Почуяв недоброе (неладное), он резко рванул дверь. Sth ~ is (was) going on with sb – что-то неладное с кем-л. творится/творилось (А. Р.). См. «smell – to ~ sth fishy», «sinister». To not be able to do any ~ – He can do no wrong. Бабушка ему ворожит (ему всё удаётся). To be in the ~ place at the ~ time – появиться в ненужное время в ненужном месте. Ошибиться и местом, и временем. To be from the ~ side of the tracks – He‘s from ~ – Он с Растеряевой улицы. Он из посконного ряда. Он посконный мужик (посконный – в царской России презрительное название низкого сословия или людей такого сословия; 17). If you‘re from the wrong side of the tracks the railroad crossing is blocked. Кухаркиным детям ходу нет на чистую половину жизни. It would be ~ to say that. – грех сказать, чтобы… См. «right – it wouldn‘t be right to say». To go ~ – идти (пойти) не так. Что-то пошло не так (при заходе на посадку). Sth went wrong (while going in for a landing – про самолёт). Что пошло не так у неё? – What went ~ in her situation? That‘s ~!/that‘s just ~!/that ain‘t right! – уж это не в цвет! (ошибочно, неправильно – БСРЖ). The ~ side/the back/the backside/the inside – (о ткани) – левая/изнаночная сторона; изнанка. To get on the ~/bad side of sb – (см. и «cut/to ~ across sb‘s path») кому-л. дорогу перебежать. Не дай Бог такому человеку дорогу перебежать. God forbid if you ever get on the wrong side of a man like that. Mr. Wrong – см. «Mr. Right/I don’t want…». См. «right/~ and wrong; right/~ or wrong».

wrong – to ~ sb/to do sb ~ – Let‘s let bygones be bygones! Where I have wronged you I accept blame. Забудем бывшее между нами! Что сделал перед тобою неправого – винюсь (Н. Г.). Злыдарить кому-л. (причинять кому-л. зло, неприятности; пакостить, вредить кому-л. (В.Д.). Её бывший муж ей ужасно злыдарит. Her former husband is ~ing her terribly. См. «nasty/a ~ man».

wrongful – см. «illegal».

wrongly – неправомерно. Учёные считают, что ему ~ была присуждена учёная степень доктора исторических наук. Scholars contend that he was ~ granted a doctorate in history.

wrought/forged – ~ goods/merchandise/products – ковань (-и) – кованые железные изделия (собир.; В. Д.).

wrung out – маринованный (усталый, вялый, утомлённый, измученный; СРА). Муж возвращается с работы домой маринованным. My husband comes home from work all ~. A ~ worker – выжатый как тряпочка рабочий.

wuss (wussy, woose) – белоручка, неженка; изнеженный, выращенный в хлопках (в хлопочках). См. «sissy», «cream puff», «wimp». To be a ~ – белоручничать. To become a wussy slave/a wuss to one‘s wife – см. «slave».

wussification – обелоручивание, изнеживание кого-чего-л. ~ Америки. См. и «sissification».

X

XL/XXL/extra-large/super-sized – семь-на-восемь/~, восемь-на-семь (что-л. очень большое, в т. ч. и о человеке). Братец у тебя ~, видно, что не корой питается (СРА) – That brother of yours is like XXL. He’s obviously not on the “bark only” diet. ~ квартирка-то, не чулан однокомнатный, есть где на дальность поплеваться (СРА) – His/her “little” apartment is not exactly a walk-in closet – we’re talkin’ super-sized – like for a long-distance spittin’ contest.

x – to x sth out – перечеркивать (перечеркнуть) крестом; закрещивать (закрестить); херить (похерить, перехерить). To x sth out in red. Закрестить что-л. красными чернилами. The manuscript is x’ed out all over by the censor. Рукопись вся закрещивается цензором. См. «cross/to ~ sth out/off». To x sth out of one‘s mind – выхерить что-л. из головы. Ты это из головы выхерь! (СРНГ) – You just x that outta your mind! См. «strike/to ~ from one’s memory».

xenomania – чужебесие (низкопоклонство

Перейти на страницу:

Майкл Кайзер читать все книги автора по порядку

Майкл Кайзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки Nice-Books.Ru.


Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика отзывы

Отзывы читателей о книге Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика, автор: Майкл Кайзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор Nice-Books.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*