Nice-books.net
» » » » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Тут можно читать бесплатно Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер. Жанр: Справочники год 2004. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Nice-Books.Ru (NiceBooks) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:
A one-way ~ – чемодан «ТТ» («только туда» – чемодан, ломающийся после первого использования; СРА). A “~” frame of mind – чемоданное настроение. За день до отъезда в доме воцарилось ~. A day before departure a ~ took over the whole house.

suitor/beau – марьяжник (любовник, сожитель, жених, ухажер; СРА). См. «boyfriend». To become a ~/to start playing the role of a – заженихаться (начать ухаживать за женщиной; стать женихом; СРНГ).

sulk – to ~/to mope – брылы развесить/распустить/отвесить/навесить. Недовольному, огорчившемуся говорят: Вишь ты, брылы-то развесил! (СРНГ) – Look at you with the sulking lips! Что брылы распустил, уж не плакать ли хошь? (СРНГ) – What‘s with the droopy lips/kisser – are ya gonna cry-y-y? Ты что брылы-то отвесил? Нечего хныкать! (СРНГ) – What‘s up with the mopey lips/mug? Quit your whinin‘! См. «mope/to ~», «pout/to ~», «cry/to ~/to be on the verge of ~ing – брылы развесить».

sulking – дутьё. У вас дутьё да молчанка. Sulking and the silent treatment – that’s you/that‘s your game.

sullied – затруханный (грязный, испачканный, неряшливый; СРА). См. «sully/to ~». sully – to ~ – затрухивать (затрухать или затрухать) – пачкать, мазать, портить. Весь костюм затрухал (СРА) – You‘ve sullied you whole suit. См. «sullied». To ~ sb‘s reputation – измазать чьё-л. доброе имя. См. «reputation», «smear».

summer – the beginning of ~ – см. «beginning/the ~ of summer».

summer nest builder – скворец (дачник на машине, нагруженной стройматериалами и т. п.; СРА). См. «dacha/country birdhouse».

summersaults – to have sb doing ~ – To have the whole country doing summersaults in searching for sb/sth. В поисках кого-чего-л. поставить на уши всю страну. См. «somersault/to ~».

summon – to ~/to call upon – I had to summon all of my will power to… Мне пришлось употребить все усилия воли, чтобы. Усилием воли Варя взяла себя в руки (А. Р.). Summoning her will, Varya got ahold of herself. Призовём пока святое терпение и благое молчание. Let us summon for now some holy patience and blessed silence.

summons – to appear in court on a ~ – явиться в суд по повестке. Она отказалась ~. She refused to obey the ~ to appear in court.

sumpin‘ (разг. «sth») – I hit ~ and everything disappeared (с экрана). Я чё-то нажала, и всё исчезло.

sun – балда (ball/the big ball); фонарь (the big lantern); шарик (блатной шарик – marble/the ~ in the sky) – угол., арест., шутл. Смотри, фонарь какой в тучах красный! – К дождю, наверное (БСРЖ). Шарик светит, да не греет (о сибирском солнце; БСРЖ). The big marble is shining, but it doesn‘t warm you up. The bright maiden of the sky – девица (о солнце) – Девица плачет и смеётся (солнце светит и дождь идёт; СРНГ) – The bright maiden of the sky is laughing and crying at the same time. A prisoner‘s ~/~ substitute – солнце зэка (электролампочка в камере; СТЛБЖ). The ~ is taking a breather – солнце зевает (о зашедшем на время за тучи солнце; СРА).

Sunday – every ~ – ежевоскресно (СРНГ). ~ clothes/dress clothes/good clothes (shoes)/clothes for stepping out – выходной (про одежду, обувь). What are you doing in your Sunday shoes? Take them off! Чего ж ты выходную обувь надел? Снимай её! These are my good clothes/dress clothes/my clothes for stepping out – Это моя выходная одежда. To not forget sth for a month of ~s – до новых веников – см. пример в гнезде «favor/Oh, yeah, that.», «whip/I‘ll give you a whippin‘.».

sundown syndrome/sundowning – вечерняя/сумеречная спутанность (наступает у пожилых/престарелых людей при закате солнца).

sunken – не только «затонувший», но и «затоплый». Затоплое бревно (В. Д.) – а ~ log.

sunlight – This whole room fills up with ~. Вся эта комната заливается лучами (солнечным светом).

sunny/clear and ~/crystal-clear (day/weather) – вёдро (ясная, солнечная погода; краснопогодье; [не о зиме]; В. Д.). «…в вёдро ясное дремал…» (А. Пушкин). Sweet, sunny days/weather – вёдрышко/вёдрушко (СРНГ). Бог сегодня пошлёт дождичка, а завтра вёдрышка даст! (С.-Щ.) – Today God will send a little shower our way, but tomorrow He‘ll shower us with some sweet sunshine! Прил. – вёдрешний/вёдрый (СРНГ)/вёдреный – вёдрая погода. Вёдрешний день на улице! (СРНГ) – It‘s a bright, beautiful day outside! Златовёдреный – ~ая осень – a pristine, golden autumn. См. «balmy», «cloud/every ~ has a silver lining».

sunshine – nothin‘ but ~!/sunshine all around! – солнечный круг (всё хорошо, всё в порядке) – Как дела? – Солнечный круг, ухожу в отпуск! (СРА) – How ya doin‘? – Nothin‘ but ~/nothin‘ but sunny days ahead – I‘m goin‘ on vacation!

sunshine in a bag/packaged sunshine – солнце в мешке – см. «Brooklyn bridge». sun visor – солнцезащитный козырёк.

sunwarmed/sun-warmed – a ~ spot – загревина (место, обогреваемое солнцем). Старик сидит весь день на загревине (СРНГ) – The ol‘ man sits all day on his ~ spot. super – ~! – понтово! (превосходно, отлично). Как дела? – понтово! (БСРЖ). How‘s everything? – Super! См. и «awesome». NB: Иногда понятие «super» как усилительное можно передать при помощи приставки «раз-» + прилагательное. См. «hip» – super hip = «размоднявый». ~ tall/high – см. «tall», «high», «sky-high». ~ long – см. «long/really ~». ~ important – важнеющий (очень важный, важнейший; В. Д.). Какое ~ее дело он проворонил! (СРНГ) – He was just blind to this ~ important deal! Это ~ая вещь в хозяйстве (СРНГ) – This is a ~ important thing in running your household/farm, etc. См. «heavy hitter».

superb – капитальный (хороший, отличный; настоящий, достойный; обстоятельный). ~ мужик (СРА) – a ~ fellow. ~ая фигура (о стройной женской фигуре; СРА) – a ~ figure.

superficial – to have a superficial approach to sth – быть верхолётом, верхоглядом, верхохватом, верхощапом. His knowledge is superficial. Он нахватался вершков. См. «skim/to ~ the surface; skimmer». ~/non-penetrating wound – непроникающее ранение. См. «wound».

super flu – см. «withdrawal».

superhuman – см. «monumental».

superintelligence – сверхзнание.

superior – высистый (гордый, чванливый; СРНГ). Она вся из себя такая ~ая! She thinks she is just so ~! См. «haughty», «uppity», «stuck-up», «high and mighty». To act all ~/to be high and mighty – выситься (-ишься) – кичиться, ставить себя выше других. Из колхоза выкинули, пускай теперь высится! (СРНГ) – They kicked him off the collective farm – let ‘im be all high and mighty now! См. «high and mighty». To be ~ to sb in some respect – превосходить кого-л. чем-л. Он его превосходит и умом, и добротою. He is superior to him both in mind

Перейти на страницу:

Майкл Кайзер читать все книги автора по порядку

Майкл Кайзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки Nice-Books.Ru.


Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика отзывы

Отзывы читателей о книге Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика, автор: Майкл Кайзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор Nice-Books.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*