Nice-books.net
» » » » Базельские колокола - Луи Арагон

Базельские колокола - Луи Арагон

Тут можно читать бесплатно Базельские колокола - Луи Арагон. Жанр: Зарубежная классика / Повести год 2004. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Nice-Books.Ru (NiceBooks) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Назад 1 ... 89 90 91 92 93 Вперед
Перейти на страницу:
class="p1">4

Набережная Сены, на которой находится префектура. (Прим. перев.)

5

Лисицы — штрейкбрехеры-шофёры. (Прим. перев.)

6

Мазагран — кофе с коньяком. (Прим. перев.)

7

Красный шиповник — революционная эмблема во Франции. (Прим. перев.)

8

Сен-Сюльпис — район Парижа, в котором находятся магазины с церковной утварью, гипсовыми ангелами и т. д. (Прим. перев.)

9

«Комитэ де форж» — комитет, объединяющий крупнейших предпринимателей тяжёлой промышленности Франции. (Прим. перев.)

10

Бор-де-л’О — набережная Сены у опушки Булонского леса, фешенебельный район Парижа, где находятся исключительно особняки-дворцы. (Прим. перев.)

11

Улица Папильон — улица, где находилось много публичных домов. (Прим. перев.)

12

Сюртэ женераль — тайная полиция. (Прим. перев.)

13

Человек уважаемый (лат.).

14

Делькассэ — французский политический деятель, несколько раз занимавший пост министра иностранных дел. (Прим. перев.)

15

Мишель Зевако — популярный автор бульварных исторических романов. (Прим. перев.)

16

Кэ д’Орсей — набережная, на которой помещается министерство иностранных дел. (Прим. перев.)

17

Жюль Ферри — председатель кабинета министров в начале Третьей республики. (Прим. перев.)

18

Триньяк, Анзен, Крезо, Омекур — города, в которых находятся большие металлургические заводы. (Прим. перев.)

19

Стачка «скрещённых рук» — стачка, во время которой рабочие выходят на работу, но не приступают к ней. В данном случае — шофёры садятся за руль, но не едут. (Прим. перев.)

20

Депо — место предварительного заключения. (Прим. перев.)

21

Сантэ и Френ — тюрьмы. (Прим. перев.)

22

Шато-д’О — улица поблизости от биржи труда. (Прим. перев.)

23

Лурд — место паломничества во Франции, где собираются сотни тысяч католиков в надежде на исцеление. (Прим. перев.)

24

«Парк-Кермесс» — нечто вроде ярмарки в закрытом помещении, с палатками, играми, автоматами. (Прим. перев.)

25

XX округ — часть Парижа, где живут рабочие. (Прим. перев.)

26

Руссель — солдат, приговорённый к каторге военным судом, символ антимилитаристской борьбы. (Прим. перев.)

27

Ригаден — знаменитый персонаж во французских комических довоенных фильмах. (Прим. перев.)

28

На помощь! (испанск.)

29

Сохо — район Лондона, где живёт особенно много итальянцев, французов, а также театральной богемы. (Прим. перев.)

1

Второе бюро — французская контрразведка. (Прим. перев.)

2

«Ранц де Ваш» — швейцарский национальный гимн. (Прим. перев.)

3

Вилен — убийца Жореса. (Прим. перев.)

Назад 1 ... 89 90 91 92 93 Вперед
Перейти на страницу:

Луи Арагон читать все книги автора по порядку

Луи Арагон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки Nice-Books.Ru.


Базельские колокола отзывы

Отзывы читателей о книге Базельские колокола, автор: Луи Арагон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор Nice-Books.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*