Харчевня королевы Гусиные Лапы. Суждения господина Жерома Куаньяра. Красная лилия - Анатоль Франс
Мысли ее были прерваны – это вскрикнула Полина. Шулетт, выскочив из-за кустов ракитника, обнял горничную, которая относила в коляску плащи и саквояжи. Теперь он мчался по аллеям, радостный, косматый, а уши, торчащие точно рога, украшали его лысую голову. Он поклонился графине Мартен.
– Так, значит, мы прощаемся, сударыня?
Он оставался в Италии. Его призывала к себе некая дама; то была римская церковь. Ему хотелось повидаться с кардиналами. Одного из них, которого превозносили как старца весьма рассудительного, быть может, заинтересует мысль о церкви социалистической и революционной. У Шулетта была цель – на развалинах несправедливой и жестокой цивилизации воздвигнуть распятие с Христом, но не мертвым и нагим, а полным жизни и осеняющим вселенную руками, излучающими свет. Ради этого намерения он основывал монашеский орден и газету. Про орден г-жа Мартен уже знала. Газета же будет стоить су и состоять из ритмических фраз, строиться как духовный стих. Ее можно и должно будет петь. Стих очень простой, страстный или радостный, – это в конечном счете единственная подходящая для народа речь. Проза нравится только людям с очень изысканным умом. Он бывал у анархистов на улице Св. Иакова. Вечера они проводили, распевая и слушая романсы.
И он добавил:
– Газета, которая будет сборником песен, найдет доступ к душе народа. За мной признают некоторый талант. Не знаю, справедливо ли это, но следует согласиться, что ум у меня практический.
Мисс Белл, натягивая перчатки, спускалась с террасы.
– О darling, и город, и горы, и небо хотят, чтобы вы плакали по ним. Сегодня они постарались блеснуть красотой, чтобы вы пожалели о разлуке и захотели вновь увидеть их.
Но Шулетт, которому надоедала изящная сухость тосканской природы, скучал по зеленой Умбрии и ее влажному небу. Он вспоминал Ассизи, этот город, возносящий молитвы над тучной равниной, где земля как-то мягче и как-то смиреннее.
– Есть там, – сказал он, – леса и скалы, есть поляны, над которыми открывается клочок неба в белых облаках. Я бродил там по следам доброго святого Франциска и переложил там его «Похвалу солнцу» старинными французскими стихами, простыми и наивными.
Госпожа Мартен сказала, что хочет их послушать. Мисс Белл уже слышала их, и лицо ее приняло проникновенное выражение ангела, изваянного Мино.
Шулетт предупредил их, что это будет произведение бесхитростное, безыскусное. Этим стихам не пристало быть красивыми. Они – просты, хотя и неправильны по размеру, но зато легко звучат. Затем медленно и монотонно он прочел свою песнь:
Я тебя восхваляю, о Боже, за наш ясный, приветливый мир,
Этот мир, где под тайной рожденья ты нам ждать свою жизнь
указал,
Расцветил его золотом, блеском, разбросал изумруд и сапфир,
Как художник, что в книжке картинки акварелью цветной
расписал.
Я тебя восхваляю, о Боже, за тот свет, что нам Солнце дарит.
Ты создал то светило прекрасным, что нас греет, лаская, любя,
И его золотистая сфера, что Создателя мудрость хранит,
Столь прекрасна и великолепна, что навеки достойна тебя.
Я тебя восхваляю, о Боже, за ночное сиянье Луны.
Нас ласкает наш добрый брат ветер, овевая прохладной струей,
Светят яркие звезды-сестрицы, манят тучки, что в небе видны.
За туман, что поутру окрестность белоснежной накрыл пеленой.
Я тебя восхваляю, о Боже, за былинку, вершины дубов,
И за страшного брата-огня, что, однако, не чужд доброты,
И за скромную воду-сестрицу, что течет меж своих берегов,
И за ангелов, ждущих, чтоб Богу слезы нищего в дар принести.
Я тебя восхваляю, о Боже, за ту землю, что кормит и мать,
И младенца в его колыбели, что играет, не зная забот.
Та земная могучая грудь будет вечно нас всех защищать.
Как могу не любить эту землю, что цветами усыпал Господь!
Я тебя восхваляю, о Боже, за сестер наших – жизнь и смерть
Буду славить тебя до минуты, когда время наш мир покидать,
И в последний мой час на земле чудным вечером дай умереть.
Я заснул бы, как новорожденный, чтобы лучший рассвет
увидать[39].
– О господин Шулетт, – сказала мисс Белл, – эта песнь поднимается к небу, как тот отшельник на фреске Кампо Санто в Пизе, что восходит на гору, любезную козам. Вот что: старец отшельник идет ввысь, опираясь на посох веры, и шаг его неровен, потому что он опирается лишь на один костыль, и одна нога его двигается быстрее, чем другая. Поэтому-то ваши стихи и неровны. О! Я это поняла.
Поэт принял похвалу, убежденный, что он заслужил ее, хоть и невольно.
– Вот вы верите, господин Шулетт, – заметила Тереза. – А для чего же вам вера, если не для того, чтобы слагать прекрасные стихи?
– Чтобы грешить, сударыня.
– О! мы и без того грешим.
Появилась г-жа Марме, уже совсем готовая в путь, преисполненная тихой радости при мысли, что, наконец, она вернется в свою квартирку на улице Ла-Шез, увидит свою собачку Тоби, старого своего друга г-на Лагранжа и после этрусков музея Фьезоле – своего