При свете зарниц - Аяз Мирсаидович Гилязов
дремало под рогожею зерно,
и сны весны,
клубясь зелёным дымом,
как будто пролетали над страной:
царапали о сердце колосками,
метёлками сметали гарь войны
и васильками синими ласкали, —
такие над снегами плыли сны.
Заколосится даль.
Прокатит гром широко —
и заволнуется,
gggзабьётся в травах дождь…
…Солдатки. Март. Как белый воск, дорога,
Слеза к слезе,
ко вздоху вздох —
по колоску и жизнь переберёшь,
а нить всё тянется: руби – не оборвёшь,
покуда не иссякнут караваны
средь сини неба в глубине полей.
Ничто не ранит слуха в этой рани.
Вей, ветерок!
Печаль земли развей!
Милеуша Хабутдинова, кандидат филологических наук, доцент Казанского федерального университета
2017
Примечания
1
Тути – тётя.
2
Абзый – дядя. Почтительное обращение к мужчине, старшему по возрасту.
3
Апа – старшая сестра, тётя. Почтительное обращение к женщине, старшей по возрасту.
4
Сакэ – невысокое, в виде помоста, возвышение, нары.
5
Абый – старший брат, дядя. Почтительное обращение к мужчине, старшему по возрасту.
6
Ночной фиалкой в Татарстане называют маттиолу.
7
Фиалка.
8
Верея – косяк, столб у двери и у ворот.
9
Хабар – новость.
10
Байрам – праздник.
11
Балам – дитя.
12
Тулпар (миф.) – крылатый конь.
13
Детский журнал.
14
Шурале – сказочное мифическое существо с непомерно длинными пальцами. Щекочет свою жертву до тех пор, пока та не умирает.
15
Из любимой песни татарского народа, слова народные.
16
Каф – мифическая гора. Уйти за гору Каф – равносильно понятию «уехать за тридевять земель».
17
Суфи – дервиш.
18
Из народной песни.
19
Курбан-байрам – мусульманский праздник жертвоприношения.
20
Игра слов: зэхэр (татар.) – жёлчный, вредный, язвительный.
21
Кумган – медный кувшин для омовения.
22
Лапас – крытый навес над двором.
23
Умэ – коллективная помощь по ощипыванию гусей.
24
Бикэ – женщина почтенного возраста.
25
Самум – сухой, знойный ветер пустынь, налетающий шквалом и образующий песчаные вихри.
26
Лэйсан – первый весенний дождь.
27
Кыстыбый – тонко раскатанные пресные лепёшки. Вначале пекутся на сковороде, потом начиняются нетолстым слоем мятого картофеля.
28
Айран – разбавленное водой кислое молоко, хорошо утоляет жажду.
29
Катык – топлёное кислое молоко.
30
Олы-су – Большая вода.
31
Джинги – сноха.
32
Ускянем – повзрослевший мой (досл.), обращение к подросткам.
33
Дучмак – мучное блюдо, подобие ватрушки.
34
Кочедык – инструмент, которым плетут лапти.
35
Камедь – застывший клейкий сок из коры вишни.
36
Здесь и далее подстрочный перевод наш. – М. Х.