Nice-books.net
» » » » Едгин, или По ту сторону гор - Сэмюэл Батлер

Едгин, или По ту сторону гор - Сэмюэл Батлер

Тут можно читать бесплатно Едгин, или По ту сторону гор - Сэмюэл Батлер. Жанр: Классическая проза год 2004. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Nice-Books.Ru (NiceBooks) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Назад 1 ... 71 72 73 74 75 Вперед
Перейти на страницу:
назидательных гравюр «Прилежание и леность» (1747–1748) Уильяма Хогарта (1697–1764), повествующий о судьбе двух ткацких подмастерьев. Прилежный подмастерье женится на дочери хозяина, богатеет и становится лорд-мэром Лондона. Путь ленивого — азартные игры, воровство, убийство и смерть на виселице.

15

Принятая в англ. языке форма латинского выражения «non plus ultra», (не дальше пределов; дальше некуда) — эти слова по легенде были начертаны на Геркулесовых столбах в качестве предостережения мореплавателям, достигшим «границы мира»; в переносном смысле — высшая, предельная степень чего-либо.

16

Протагонист гротескным образом соединяет строки из разных мест «Гамлета». Первая строка — слова короля (акт 4 сцена 5; пер. А. Радловой), вторая — слова Гамлета (акт 5, сцена 2; пер. наш).

17

Отсылка к рассказу о лицезрении Господа Моисеем на горе Синай, ср. Исх. 33:18–23.

18

Имеются в виду строки из 1 сцены акта 3.

19

Слова из того же монолога Гамлета в пер. К. Р.

20

Слова Клавдио из пьесы Шекспира «Мера за меру» (акт 3, сцена 1); пер. наш.

21

ср. Иов 3:1–3; 3:13–17.

22

Вышеупомянутый миф похож на существующий в стране Едгин — с другими именами и значительными различиями в сюжете. Здесь я позволил себе сослаться на историю, хорошо у нас известную.

23

Какое осторожное слово «родственник»; как мало в нем определенности! И все же оно куда определенней, чем словцо «сородич».

24

Мф 19:23.

25

Мф 19:21.

26

1 Тим 6:10.

27

ср. Мф 18:7.

28

Savoir faire (фр.) — находчивость, умение отыскивать выход из сложной ситуации.

29

Батлер цитирует собственный прозаический перевод «Илиады» (Песнь 6, ст. 207–210).

30

ср. Иов 28:20–22.

31

ср. Деян 17:15–21.

32

Корнеплод, о котором здесь идет речь, — не тот картофель, что растет в наших огородах, но растение, столь к нему близкое, что я решился перевести его название таким образом. Что касается его разумности, то если бы сей писатель был знаком с Батлером*, он, вероятно, процитировал бы:

Мог, метафизик вдохновенный,

Он что есть что сказать мгновенно.

* Имеется в виду полный тезка автора «Едгина» поэт Сэмюэл Батлер (1612–1680); приведена цитата из его знаменитой ирои-комической поэмы «Гудибрас» (1663–1678) (часть 1, песнь 1, пер. О. Румера).

33

Лк 23:28–31.

34

Sine qua non (лат.) — непременное условие.

35

ср. Быт 1:11.

36

По возвращении в Англию я узнал, что в словаре тех, кто хорошо разбирается в машинах, есть много терминов, по которым видно, что эти специалисты признают наличие жизненного начала у своих подопечных; мне говорили, что если собрать воедино выражения, что в ходу у лиц, обслуживающих паровые двигатели, получится лексикон столь же поразительный, сколь и поучительный. Мне также стало известно, что почти у каждой машины есть свои особые хитрости и антипатии, что они различают тех, кто ими управляет или их обслуживает, а с чужаком могут позволить себе закапризничать или отколоть какую-нибудь шуточку. У меня есть намерение в будущем, при случае, составить коллекцию, во-первых, выражений, общеупотребительных среди машинистов и механиков, а во-вторых, примеров незаурядной машинной смышлености и эксцентричности, о каких я смогу разузнать, — не потому, чтоб я верил в теорию едгинского профессора, но из интереса к предмету как таковому.

37

Выражение, встречающееся во многих книгах Ветхого Завета.

38

ср. Мф 6:27.

39

Bona fide (лат.) — добросовестно.

40

Ad infinitum (лат.) — до бесконечности.

41

Мф 6:28–29.

42

Сен-Готард — важнейший горный перевал Швейцарских Альп. Андерматт — деревня в кантоне Ури.

43

Кальяо — крупнейший порт Перу.

44

Сестри-Леванте — город в Италии, в провинции Генуя, на побережье Лигурийского моря.

45

Имеется в виду франко-прусская война 1870–1871 гг.

46

Лендс-Энд — скалистый мыс на крайнем юго-западе Корнуолла, самая западная точка побережья Англии.

47

Сомерсетшир — графство на юго-западе Англии.

48

Британская колония на северо-востоке Австралии, ставшая самостоятельной административной единицей в 1859 г.

49

Джордж Август Константин Фиппс, 2-й маркиз Норманби (1819–1890) — англ. либеральный политик; крупный колониальный администратор; губернатор Квинсленда в 1871–1874 гг.

50

Стрэнд — центральная улица Лондона, идущая от Трафальгарской площади в восточном направлении параллельно Темзе; соединяет районы Вестминстер и Сити; вокзал Чаринг-Кросс находится на Стрэнде. Темпл-Бар — точка, где заканчивается Вестминстер (и Стрэнд) и начинается Сити. Эксетер-Холл — общественное здание на Стрэнде, существовавшее в 1831–1907 гг.; место проведения разного рода собраний, а также концертов.

51

Мэншн-Хауз — резиденция лорд-мэра Лондона.

Назад 1 ... 71 72 73 74 75 Вперед
Перейти на страницу:

Сэмюэл Батлер читать все книги автора по порядку

Сэмюэл Батлер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки Nice-Books.Ru.


Едгин, или По ту сторону гор отзывы

Отзывы читателей о книге Едгин, или По ту сторону гор, автор: Сэмюэл Батлер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор Nice-Books.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*