Nice-books.net
» » » » Приключения трех джентльменов. Новые сказки «Тысячи и одной ночи» - Фанни ван де Грифт Стивенсон

Приключения трех джентльменов. Новые сказки «Тысячи и одной ночи» - Фанни ван де Грифт Стивенсон

Тут можно читать бесплатно Приключения трех джентльменов. Новые сказки «Тысячи и одной ночи» - Фанни ван де Грифт Стивенсон. Жанр: Классическая проза / Прочие приключения год 2004. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Nice-Books.Ru (NiceBooks) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Назад 1 ... 67 68 69 70 71 Вперед
Перейти на страницу:
игрушка, подобие «движущихся картинок»; действие ее основано на оптической иллюзии: при быстром вращении кружка нанесенные на его сторонах картинки воспринимаются как одна. Была весьма популярна в Викторианскую эпоху.

34

От ирландского colleen – «девочка, девушка».

35

Эрин (англ. Erin) – кельтское название Ирландии.

36

Полсть – покрывало для ног в экипаже.

37

До свидания (фр.).

38

Талейран-Перигор Шарль Морис де (фр. Charles Maurice de Talleyrand-Perigord; 1754–1838) – французский политический деятель, дипломат, занимавший должность министра иностранных дел при разных режимах; имя его стало символом лживости и беспринципности.

39

Вероятно, речь идет о Томасе Бладе (1618–1680), британском офицере, который пытался похитить королевские регалии Англии, но был помилован королем.

40

Дагон – бог земледелия и плодородия у средиземноморского народа, филистимлян; изображался в облике водяного с рыбьим хвостом; поскольку в Ветхом Завете филистимляне выступают как враги иудеев, поклонение Дагону ассоциируется там с мерзостью и нечестием.

41

Пекхем (англ. Peckham) – один из юго-восточных районов Лондона.

42

Приводится начало фразы «Honi soit qui mal y pense» («Стыдно тому, кто это дурно истолкует» (англо-нормандск.)). Девиз ордена Подвязки, высшего среди рыцарских орденов Великобритании; в несколько видоизмененных вариантах используется также в качестве девиза некоторых гвардейских полков, встречается в средневековых сочинениях, в том числе в поэме «Сэр Гавейн и Зеленый Рыцарь».

43

Худу (англ. hoodoo) – религиозный культ, совокупность духовных практик, распространенных среди чернокожего населения Северной Америки; привезен на Американский континент африканскими рабами; имеет в своей основе веру в духов, колдовство, шаманизм, использует приемы народной медицины.

44

Упомянуты соответственно персидский город, область в Бразилии и индийская крепость, столица одноименного султаната, с давних времен славящиеся добываемыми там драгоценными камнями.

45

Ветхозаветная царица Иезавель, супруга царя Ахава, заслужила дурную славу приверженностью языческим богам, гордыней и жестокостью; имя ее стало нарицательным для обозначения властолюбивой, кровожадной и порочной правительницы.

46

Немороза – от исп. nemorosa – «лесная, поросшая лесом».

47

Лингва франка (лат. lingua franca, дословно – «язык франков») – общепонятный язык, возникший в Средние века в Восточном Средиземноморье; состоял из отдельных элементов романских языков, греческого, арабского, турецкого. В широком смысле – средство общения, используемое носителями разных языков.

48

Второе послание к коринфянам, 5: 17.

49

Ист-Энд (англ. East End) – бедный промышленный и портовый район Лондона к востоку от центра, населенный преимущественно рабочими.

50

Линкольнс-Инн (англ. Lincoln’s Inn) – одна из так называемых юридических корпораций, судебных иннов, – школ подготовки адвокатов; учреждена в XIV веке и названа по имени своего основателя графа Линкольна.

51

Холборн (англ. Holborn) – старинный район Лондона, возведенный вокруг одноименной улицы.

52

Холихед (англ. Holyhead) – город в Уэльсе, отправной пункт паромной переправы, связывающей Англию и Ирландию.

53

Пензанс (англ. Penzance) – город и порт в Великобритании, на юго-западе полуострова Корнуолл.

54

У. Шекспир. Отелло. Акт III, сц. 3. Перевод М. Лозинского.

55

У. Шекспир. Гамлет. Акт III, сц. 4. Перевод М. Лозинского.

56

Грохот (фр.).

57

Ныне отпущаеши (лат.); в Евангелии от Луки (2: 29–32) – слова, произнесенные благочестивым праведником Симеоном Богоприимцем в День Сретения, т. е. принесения во храм Иерусалимский младенца Иисуса. Симеону Богоприимцу было предсказано Духом Святым, что он не окончит дни свои, пока не узрит Иисуса Христа; произнося «ныне отпущаеши», он приготовлялся к кончине и благодарил Господа, считая свой долг исполненным.

58

Аллюзия на гимн британской королевской семьи «God Save the King (the Queen)» («Боже, храни короля (Боже, храни королеву)»), в котором содержатся строки «Send him (her) victorious, / Happy and Glorious» («Ниспошли ему (ей) победы, счастье и славу»).

59

Я страстный поклонник Годола (фр.).

60

Кстати (фр.).

61

Степни (англ. Stepney) – рабочий район Лондона, часть Ист-Энда.

62

Тонкин – в конце XIX – первой половине XX века французская колония на территории Северного Вьетнама.

Назад 1 ... 67 68 69 70 71 Вперед
Перейти на страницу:

Фанни ван де Грифт Стивенсон читать все книги автора по порядку

Фанни ван де Грифт Стивенсон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки Nice-Books.Ru.


Приключения трех джентльменов. Новые сказки «Тысячи и одной ночи» отзывы

Отзывы читателей о книге Приключения трех джентльменов. Новые сказки «Тысячи и одной ночи», автор: Фанни ван де Грифт Стивенсон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор Nice-Books.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*