Nice-books.net
» » » » Тамара. Роман о царской России - Ирина Владимировна Скарятина

Тамара. Роман о царской России - Ирина Владимировна Скарятина

Тут можно читать бесплатно Тамара. Роман о царской России - Ирина Владимировна Скарятина. Жанр: Историческая проза / Исторические приключения год 2004. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Nice-Books.Ru (NiceBooks) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Назад 1 ... 117 118 119 120 121 Вперед
Перейти на страницу:
с цветами, раскрывающимися рано утром и блёкнущими уже к полудню.

39

От переводчика: Французское "fou-rire" – "сумасшедший смех".

40

От переводчика: Английское слово "prince" переводится на русский и как "князь", и как "принц". В данном контексте, где в оригинале присутствует игра слов, пришлось использовать оба значения, так как в первом случае имеется в виду российский дворянский титул, а во втором – принятый в литературе архетипичный образ положительного героя.

41

От переводчика: Английская писательница, автор романов о светской жизни.

42

От переводчика: Приматы из семейства игрунковых, также называемые обыкновенными игрунками. Это совсем маленькие обезьяны, передвигающиеся по деревьям подобно белкам.

43

От переводчика: Французское "charmante et ravissante" – "очаровательна и прелестна".

44

От переводчика: Согласно Ветхому Завету, Рахиль, одна из двух жён патриарха Иакова, умерла по пути в Вифлеем при родах своего сына Биньямина.

45

От переводчика: "Варёная сова" – это английская идиома, в русском варианте означающая "быть пьяным в стельку".

46

От переводчика: Французское "petite fille modèle" – "маленькой девочке-модели".

47

От переводчика: Французское "Jamais, au grand jamais" – "Никогда, никогда в жизни".

48

От переводчика: Французское "pour la jeune fille" – "для юной девушки".

49

От переводчика: Французское "le premier baiser" – "первый поцелуй".

50

От переводчика: Евангелие от Матфея, глава 5, стих 16.

51

От переводчика: Французское "point d'Angleterre" – "точка Англии" – коклюшечное кружево, в котором рисунок выполняется либо иглой, либо коклюшкой.

52

От переводчика: Путеводитель, название которого происходит от фамилии немецкого издателя Карла Бедекера – составителя наиболее известной продукции подобного рода.

53

От переводчика: Французское "jeune fille" – "юной девы".

54

От переводчика: Французское "La belle dame blanche et noire" – "Прекрасная бело-чёрная дама".

55

От переводчика: Французское "La Gitane" – "Цыганка".

56

От переводчика: Французское "à trois" – "втроём".

57

От переводчика: Французское "de trop" – "лишняя".

58

От переводчика: Французское "Louis Seize" – "Людовик XVI" (стиль архитектуры, мебели, декора и искусства, который развивался во Франции во время 18-летнего правления Людовика XVI (1774 – 1792), незадолго до Французской революции).

59

От переводчика: Жан-Антуа́н Ватто́ (1684 – 1721) – французский живописец, признанный мастер и один из основоположников искусства рококо.

60

От переводчика: Французское "Enceinte" – "Беременна".

61

От переводчика: Евангелие от Матфея, глава 18, стих 22.

62

От переводчика: Французское "garçon" – "парень".

63

От переводчика: Французское "ma chère amie" – "мой дорогой друг" (по отношению к женщине).

64

От переводчика: Французское "le pauvre cher garçon" – "бедного дорогого парня".

65

От переводчика: Французское "Entrez, s'il vous plaît, Madame la Princesse" – "Входите, пожалуйста, мадам княгиня".

66

От переводчика: Французское "pourparler" – "переговоры".

67

От переводчика: Один из самых известных и дорогих ресторанов в Санкт-Петербурге на рубеже XIX и XX веков, отличавшийся изысканной французской кухней.

68

От переводчика: Ресторан, кафе-шантан, кабаре и бордель, работавший в Санкт-Петербурге с 1908-го по 1917-ый год и являвшийся главным местом для развлечений горожан.

69

От переводчика: Французское "La jeunesse dorée va s'amuser" – "Золотая молодёжь будет веселиться".

70

От переводчика: Французское "à la Daumont" – "как у Домона" – способ езды в экипаже без кучера на козлах, когда им управляют один либо два форейтора, располагающиеся непосредственно на лошадях; назван в честь французского военного и государственного деятеля Луи-Мари-Селест д'Омона, впервые прокатившегося таким образом.

71

От переводчика: Вычурный, пышный стиль в одежде XVIII века, названный так в честь маркизы де Помпадур, фаворитки Людовика XV, и отличавшийся пышными формами, пастельными оттенками, изысканной вышивкой и отделкой, а также сложными причёсками.

Назад 1 ... 117 118 119 120 121 Вперед
Перейти на страницу:

Ирина Владимировна Скарятина читать все книги автора по порядку

Ирина Владимировна Скарятина - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки Nice-Books.Ru.


Тамара. Роман о царской России отзывы

Отзывы читателей о книге Тамара. Роман о царской России, автор: Ирина Владимировна Скарятина. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор Nice-Books.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*