Nice-books.net
» » » » Клич перелетных гусей. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века - Мацуо Басё

Клич перелетных гусей. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века - Мацуо Басё

Тут можно читать бесплатно Клич перелетных гусей. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века - Мацуо Басё. Жанр: Поэзия год 2004. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Nice-Books.Ru (NiceBooks) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Места, право же, всем хватает!

Места, право же, всем хватает! —

          Я мочусь в ручеек,

          а чуть поодаль кто-то свершает

          обряд омовенья…

* * *

До чего у нас оживленно!

Как же празднично и оживленно!

          Кто бы ни завернул,

          все по поводу новобрачных

          отпускают шутки…

ИЗ АНТОЛОГИИ «ЯНАГИДАРУ»[98]

* * *

Темнота и неразбериха!

Темнота и неразбериха!

          Я пошел посмотреть

          и еле вылез, как дегтем обмазан, —

          распродажа в лавке…

* * *

Вот ведь как оно оказалось!

Вот ведь как оно оказалось!

          Трубочист умыт —

          оказалось на поверку,

          знаю я его!

* * *

Сколько времени не был дома!

Сколько времени не был дома!

          Из далеких краев

          воротился, взглянул на младенца —

          спасибо соседу!..

* * *

До чего же он притомился!

До чего же он притомился!

          Замечательный врач,

          да вот только никто в округе

          к нему не ходит…

* * *

Два напарника повстречались!

Два напарника повстречались!

          Священник и врач

          улыбнулись хитро друг другу

          и пошли себе дальше…

* * *

А ведь так и есть, в самом деле!

А ведь так и есть, в самом деле!

          Ведь из десятерых

          превратятся со временем девять

          в мерзких старушек…

* * *

«На ночь дверь запри!» —

вор женушку предупреждает,

идя на дело…

* * *

На невестке свекровь

вымещает все, что скопила,

пока была невесткой…

* * *

О дороге спросишь

крестьянина, что рушит рис, —

он пот сперва утрет…

* * *

Мать расщедрилась,

как пригрозил уехать

на службу в глухомань.

* * *

Врач Киёмори[99]

голым приблизился к ложу,

чтоб пульс послушать.

* * *

Чиновника сынок

преотлично научился

ручкой делать «цап»…

* * *

Бабке в деревню

письмо о рождении внука пришло —

будто бы качает младенца…

* * *

А в Маруяма

бывает, что родятся

без пяток детки![100]

РАЗНЫЕ ЗАНЯТИЯ

* * *

Хороша работка:

у хозяина в ноздрях

считает волоски!

* * *

Лекари сошлись:

и судачат, как мила

будет вдовушка…

* * *

На всякий случай

лекарь объявляет вслух:

«Что-то плох больной…»

* * *

Прачки кормятся

тем, что им перепадает

от соседей грязь…

* * *

Чемпион сумо —

сгрудились болельщики

          у его сосков…

* * *

Его послушать —

ясно же, что нужно все

делить пополам!

* * *

Ученье – что лестница:

чуть ступеньку пропустил —

и дальше никак…

* * *

По картинкам судя,

в аду куда интересней,

чем в наших краях…

* * *

Ох и долго же

женский пояс кимоно

разматывать в постели!

* * *

Вот так похвала!

«А вы, милочка, и впрямь

завидная вдова!»

* * *

Жена в отъезде:

целый день он что-то ищет —

не знает, где лежит…

* * *

Наняла в служанки

вместо девушки старуху —

сюрприз для муженька…

* * *

Для всей округи

это больше не секрет —

только для мужа…

* * *

Молодой хозяин:

днем служанку отругает,

а ночью похвалит…

* * *

Боится жены —

знать, не шляется по девкам:

денежки целее…

* * *

Завела ребенка —

и теперь по кличкам знает

всех собак вокруг…

«ВЕСЕЛЫЙ КВАРТАЛ» ЁСИВАР А[101]

* * *

Умудренностью

нынче мы пренебрежем —

идем в Ёсивару!

* * *

Наступает ночь,

но зато светло, как днем,

в веселых домах…

* * *

И улыбочку

тщательно рисует гримом

девица-гейша…

* * *

Ну не странно ли!

Нарихира[102] обошелся

Без дурной болезни…

* * *

Присев на ступу,

Преспокойно давит вшей —

Ну дошла, Комати![103]

* * *

«Что? Еще письмо?

Да бросай его туда!» —

Умаялся Гэндзи…

* * *

БАСЁ:

На обочине

съеден лошадью моей

цветок мукугэ.

ПАРОДИЯ:

Подпорку плетня

возле корчмы придорожной

лошадь обгрызла.

Кёка

Хэдзуцу Тосаку

* * *

Там, над горной грядой,

облака ли, цветы ли белеют?

Облака ли, цветы?..

Так себя изводил я нещадно,

еле-еле дождавшись рассвета…[104]

* * *

Вот что мне по душе:

солений из бочки поболе,

вволю риса в котле

и бочонок сакэ впридачу —

небольшой, но зато бездонный!

Перейти на страницу:

Мацуо Басё читать все книги автора по порядку

Мацуо Басё - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки Nice-Books.Ru.


Клич перелетных гусей. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века отзывы

Отзывы читателей о книге Клич перелетных гусей. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века, автор: Мацуо Басё. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор Nice-Books.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*